Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es steht ein alter Nußbaum draußt in Heiligenstadt
There is an old walnut tree outside in Heiligenstadt
An
die
Kraft
der
Trauben,
will
ich
fröhlich
glauben.
In
the
power
of
the
grapes,
I
want
to
believe
happily.
Jeden
Sonntag
pilg're
ich
zum
Wein.
Every
Sunday
I
make
a
pilgrimage
to
the
wine.
Geb'
mich
hin
den
Träumen,
plausche
mit
den
Bäumen
I
surrender
to
dreams,
chat
with
the
trees
Laß
mir
erzähl'n
von
Freud
und
Leid
aus
verklung'ner
Zeit
Let
me
tell
you
about
joy
and
sorrow
from
a
bygone
era
Es
steht
ein
alter
Nußbaum,
draußt
in
heilingstadt,
There
is
an
old
walnut
tree,
outside
in
Heiligenstadt,
Der
d'himmelblauen
Zeiten
noch
gesehen
hat.
Which
has
seen
the
sky-blue
times.
Er
trägt
noch
immer
hoch
das
grüne
Haupt,
It
still
wears
its
green
head
high,
Obwohl
ihn
hundert
Herbste
schon
entlaubt.
Although
a
hundred
autumns
have
already
defoliated
it.
Er
kennt
die
süßen
G'schichten
aus
der
Raimundzeit,
He
knows
the
sweet
stories
from
the
Raimund
era,
Träumt
von
Strauß'
und
Lanners
Walzerseeligkeit.
Dreams
of
Strauss'
and
Lanner's
waltz
bliss.
Und
sieht
er
heut'
die
Wienerleut'
zum
Wein
nach
Nußdorf
zieh'n,
And
when
he
sees
the
Viennese
people
going
to
Nussdorf
for
wine
today,
Da
sagt
er
glücklich
Wien
bleibt
immer
Wien.
He
says
happily
Vienna
always
remains
Vienna.
Ja
der
Kaiser
Frodus
kannt'
den
halben
Globus
Yes,
Emperor
Frodus
knew
half
the
globe
Doch
besonders
gern
war
er
in
Wien.
But
he
especially
liked
being
in
Vienna.
Daß
man
froh
hier
lebe,
pflanzte
er
die
Rebe,
So
that
people
here
would
live
happily,
he
planted
the
vine,
Und
uns're
weana
G'mütlichkeit
stammt
aus
dieser
Zeit.
And
our
Viennese
Gemütlichkeit
dates
from
that
time.
Es
steht
ein
alter
Nußbaum,
draußt
in
heilingstadt
There
is
an
old
walnut
tree,
outside
in
Heiligenstadt
Der
d'himmelblauen
Zeiten
noch
gesehen
hat.
Which
has
seen
the
sky-blue
times.
Er
trägt
noch
immer
hoch
das
grüne
Haupt,
It
still
wears
its
green
head
high,
Obwohl
ihn
hundert
Herbste
schon
entlaubt
Although
a
hundred
autumns
have
already
defoliated
it
Er
kennt
die
süßen
G'schichten
aus
der
Raimundzeit.
He
knows
the
sweet
stories
from
the
Raimund
era.
Träumt
von
Strauß'
und
Lanners
Walzerseeligkeit.
Dreams
of
Strauss'
and
Lanner's
waltz
bliss.
Und
sieht
er
heut'
die
Wienerleut'
zum
Wein
nach
Nußdorf
zieh'n
And
when
he
sees
the
Viennese
people
going
to
Nussdorf
for
wine
today
Da
sagt
er
glücklich
Wien
bleibt
immer
Wien.
He
says
happily
Vienna
always
remains
Vienna.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
1
Dichterliebe, Op. 48: 12. Am leuchtenden Sommermorgen
2
Dichterliebe, Op. 48: 11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen
3
Dichterliebe, Op.48: 10. Hör' ich das Liedchen klingen
4
Dichterliebe, Op. 48: 14. Allnächtlich im Traume seh' ich dich
5
An die Musik, D.547 (Op.88/4)
6
An die Laute, D. 905 (Op.81/2)
7
Schwanengesang, D.957 (Cycle): Ständchen "Leise flehen meine Lieder"
8
Im Abendrot, D.799
9
Der Einsame, D.800
10
Liebhaber in allen Gestalten, D.558
11
Lied eines Schiffers an die Dioskuren, D.360
12
An Sylvia, D.891 (Op.106/4)
13
Der Musensohn, D.764 (Op.92/1)
14
Christmas Oratorio, BWV 248 / Part One - For The First Day Of Christmas: No.1 Chorus: "Jauchzet, frohlocket"
15
Plaisir D Amour
16
Ich Kusse Ihre Hand Madame
17
Es steht ein alter Nußbaum draußt in Heiligenstadt
18
DEnk Dir, die Welt wär ein Blumenmeer
19
Herr Hofrat, erinnern Sie sich noch?
20
Kommt, eilet und laufet (Easter Oratorio), BWV 249: 3. Duetto (& Chorus) "Kommt, eilet und laufet"
21
Kommt, eilet und laufet (Easter Oratorio), BWV 249: 7. Aria "Sanfte soll mein Todeskummer"
22
Der Kuss, Op. 128
23
Resignation, WoO 149
24
Adelaïde, Op. 46
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.