Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1969
アポロが月へ
奪われたモノクロの詩
1969,
Apollo
flog
zum
Mond,
ein
gestohlenes
monochromes
Gedicht.
止まってる
あれからずっと
動き出す気配も無くて...
Es
steht
still,
seit
damals,
keine
Anzeichen,
dass
es
sich
wieder
bewegt...
重ねた指の冷たさに
無くした想いを映して
In
der
Kälte
unserer
verschränkten
Finger
spiegelt
sich
das
verlorene
Gefühl
für
dich.
心から
心から
信じたものは
風がすべてさらって
Woran
ich
von
Herzen,
von
Herzen
glaubte,
hat
der
Wind
alles
mit
sich
fortgetragen.
壁の古いポスター
幼き日の憧れにも似て
Das
alte
Poster
an
der
Wand,
ähnlich
der
Sehnsucht
meiner
Kindheitstage
nach
dir.
昨日から止まらないモノは
胸の痛み
切れた絆
Was
seit
gestern
nicht
aufhört,
ist
der
Schmerz
in
meiner
Brust,
das
zerrissene
Band
zwischen
uns.
Ah
重ねた頬の冷たさに
終わりの始まり感じて
Ah,
in
der
Kälte
unserer
aneinandergelegten
Wangen
spüre
ich
den
Anfang
vom
Ende
mit
dir.
止め処なく
止め処なく
流れたものは
この灰色の悲しみ
Was
unaufhörlich,
unaufhörlich
floss,
ist
diese
graue
Traurigkeit
um
dich.
1969
アポロが月へ
奪われたモノクロの詩
1969,
Apollo
flog
zum
Mond,
ein
gestohlenes
monochromes
Gedicht.
さぁ
歩こう朝が来る前に
涙の痕を見せぬよう
Komm,
lass
uns
gehen,
bevor
der
Morgen
kommt,
damit
du
meine
Tränenspuren
nicht
siehst.
重ねた指の冷たさに
無くした想いを映して
In
der
Kälte
unserer
verschränkten
Finger
spiegelt
sich
das
verlorene
Gefühl
für
dich.
心から
心から
願ったものは
風がすべてさらって
Was
ich
von
Herzen,
von
Herzen
für
dich
wünschte,
hat
der
Wind
alles
mit
sich
fortgetragen.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Takuro, takuro
Album
Ashes.
Veröffentlichungsdatum
31-10-2007
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.