Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Filho da Pátria Iludido
Getäuschter Sohn des Vaterlandes
Pera
aí,
que
isso,
rapaz?
Moment
mal,
was
ist
das,
Mann?
Que
isso,
olha
só
que
Zé
ruela
ali
Was
soll
das,
schau
dir
mal
diesen
Trottel
da
an!
Aí!
Ô,
ô,
ô,
chega
aí!
(Eu?)
Hey!
Hey,
hey,
hey,
komm
mal
her!
(Ich?)
Tu
é
brasileiro,
malandro?
Bist
du
Brasilianer,
Kumpel?
Tem
certeza?
(É,
of
course!)
Sicher?
(Ja,
of
course!)
Ah,
então
por
que
que
tá
com
essa
camisa
aí,
cara?
Ah,
warum
trägst
du
dann
dieses
Hemd
da,
Mann?
É
porque
eu
gosto,
eu
gosto
muito
dos
Estados
Unidos!
Weil
ich
es
mag,
ich
mag
die
Vereinigten
Staaten
sehr!
Eu
adoro
hotdog,
rock'n
roll,
rap
Ich
liebe
Hotdogs,
Rock'n'Roll,
Rap
Ah,
tu
gosta
de
rap?
Ah,
du
magst
Rap?
Rap?
Oh
yeah,
yeah!
Rap?
Oh
yeah,
yeah!
Que
bom!
Então
escuta
esse
negócio
aqui!
Presta
atenção,
mano!
Wie
gut!
Dann
hör
dir
mal
dieses
Zeug
hier
an!
Pass
auf,
Mann!
Quando
eu
vejo
um
filho
da
pátria
com
a
camisa
dos
Estados
Unidos
Wenn
ich
einen
Sohn
des
Vaterlandes
mit
einem
Hemd
der
Vereinigten
Staaten
sehe
Eu
fico
puto,
eu
fico
louco,
eu
fico
logo
mordido
Werde
ich
sauer,
ich
werde
verrückt,
ich
raste
sofort
aus
Porque
se
fosse
um
americano
eu
já
não
ia
gostar
Denn
wenn
es
ein
Amerikaner
wäre,
würde
es
mir
schon
nicht
gefallen
Mas
o
pior
é
brasileiro
quando
cisma
de
usar
Aber
das
Schlimmste
ist
ein
Brasilianer,
wenn
er
darauf
besteht,
es
zu
tragen
Uma
jaqueta
ou
uma
camiseta
com
aquela
estampa
Eine
Jacke
oder
ein
T-Shirt
mit
diesem
Aufdruck
Daquela
porra
de
bandeira
azul
vermelha
e
branca
Von
dieser
verdammten
blau-rot-weißen
Flagge
Eu
não
suporto
ver
aquilo
no
peito
de
um
brasileiro
Ich
kann
das
auf
der
Brust
eines
Brasilianers
nicht
ertragen
Me
dá
vontade
de
manchar
tudo
de
vermelho
Ich
bekomme
Lust,
alles
rot
zu
färben
Do
sangue
do
otário
Vom
Blut
des
Idioten
Que
não
soube
escolher
a
roupinha
certa
no
armário
Der
nicht
wusste,
wie
man
die
richtige
Kleidung
im
Schrank
auswählt
E
saiu
de
casa
crente
que
'tava
abafando
Und
aus
dem
Haus
ging
und
glaubte,
er
wäre
der
Größte
Eu
vou
tentar
me
segurar,
mas
eu
num
tô
mais
aguentando
Ich
versuche,
mich
zurückzuhalten,
aber
ich
halte
es
nicht
mehr
aus
Quando
eu
vejo
um
filho
da
pátria
com
a
camisa
dos
Estados
Unidos
Wenn
ich
einen
Sohn
des
Vaterlandes
mit
einem
Hemd
der
Vereinigten
Staaten
sehe
Cores
dos
States
com
as
estrelas
e
as
listras
Farben
der
Staaten
mit
den
Sternen
und
Streifen
Quando
eu
vejo
um
filho
da
pátria
com
a
camisa
dos
Estados
Unidos
Wenn
ich
einen
Sohn
des
Vaterlandes
mit
einem
Hemd
der
Vereinigten
Staaten
sehe
Não
somos
patriotas
nem
nacionalistas
Wir
sind
weder
Patrioten
noch
Nationalisten
Quando
eu
vejo
um
filho
da
pátria
com
a
camisa
dos
Estados
Unidos
Wenn
ich
einen
Sohn
des
Vaterlandes
mit
einem
Hemd
der
Vereinigten
Staaten
sehe
Como
o
Tio
Sam
sempre
quis
Wie
Onkel
Sam
es
immer
wollte
Quando
eu
vejo
um
filho
da
pátria
com
a
camisa
dos
Estados
Unidos
Wenn
ich
einen
Sohn
des
Vaterlandes
mit
einem
Hemd
der
Vereinigten
Staaten
sehe
Amigo,
vai
nessa
que
tu
tá
é
fudido
Freundin,
mach
nur
so
weiter,
dann
bist
du
am
Arsch
Ué?
Você
não
gosta
de
americano,
não,
cara?
Hä?
Du
magst
keine
Amerikaner,
oder
was,
Mann?
Não
é
isso,
pô,
por
mim
não
devia
nem
existir
fronteira
Darum
geht
es
nicht,
Mann,
meinetwegen
sollte
es
nicht
mal
Grenzen
geben
Mas
já
que
existe...
Então
vamo'
usar
a
nossa
bandeira!
Aber
da
es
sie
gibt...
Dann
lasst
uns
unsere
Flagge
benutzen!
Então
mete
bronca!
Dann
leg
los!
Ele
saiu
de
casa
crente
que
'tava
abafando
Er
ging
aus
dem
Haus
und
glaubte,
er
wäre
der
Größte
Eu
fico
puto,
eu
fico
triste,
eu
fico
quase
chorando
Ich
werde
sauer,
ich
werde
traurig,
ich
weine
fast
De
pena,
de
raiva,
de
tristeza,
de
vergonha
Aus
Mitleid,
aus
Wut,
aus
Traurigkeit,
aus
Scham
Quando
eu
vejo
esses
babacas,
esses
panacas,
esses
pamonhas
Wenn
ich
diese
Idioten
sehe,
diese
Trottel,
diese
Dummköpfe
Que
tem
coragem
de
ir
pra
rua
com
um
boné
ou
camiseta
Die
den
Mut
haben,
mit
einer
Kappe
oder
einem
T-Shirt
auf
die
Straße
zu
gehen
Com
as
cores
da
bandeira
mais
nojenta
do
planeta
Mit
den
Farben
der
widerlichsten
Flagge
des
Planeten
Tem
azul
com
estrelinha,
tem
branquinho,
tem
vermelho
Es
gibt
Blau
mit
Sternchen,
es
gibt
Weiß,
es
gibt
Rot
O
filho
da
pátria
é
burro,
cego,
ou
a
casa
dele
não
tem
espelho?
Ist
der
Sohn
des
Vaterlandes
dumm,
blind,
oder
hat
sein
Haus
keinen
Spiegel?
Eu
acho
que
é
burro
mesmo,
coitado!
Ich
glaube,
er
ist
wirklich
dumm,
der
Arme!
Sem
rumo,
sem
governo,
totalmente
alienado
Ohne
Richtung,
ohne
Regierung,
völlig
entfremdet
Bitolado,
do
tipo
que
acredita
no
enlatado
Verblendet,
der
Typ,
der
an
den
Dosenfraß
glaubt
Que
passou
no
Supercine
desse
sábado
passado
Der
letzten
Samstag
im
Supercine
lief
Eu
tento
me
controlar,
conto
até
dez,
respiro
fundo
Ich
versuche,
mich
zu
beherrschen,
zähle
bis
zehn,
atme
tief
durch
Ô,
filho
da
pátria,
é
assim
que
você
pensa
que
vai
chegar
no
mundo?
Hey,
Sohn
des
Vaterlandes,
denkst
du
so
kommst
du
in
der
Welt
an?
Vestindo
essa
bandeira
de
outro
povo
Indem
du
diese
Flagge
eines
anderen
Volkes
trägst
Vestindo
essa
roupa
escrota
de
submisso
baba-ovo
Indem
du
diese
beschissene
Kleidung
eines
unterwürfigen
Schleimers
trägst
Que
vergonha,
que
vexame,
que
tragédia,
que
fiasco
Welche
Schande,
welche
Blamage,
welche
Tragödie,
welch
ein
Fiasko
O
enforcado
desfilando
com
a
bandeira
do
carrasco
Der
Gehängte,
der
mit
der
Flagge
des
Henkers
paradiert
Condenado,
parece
que
merece
a
morte
Verurteilt,
es
scheint,
als
verdiente
er
den
Tod
Me
enraivece
um
colonizado
usar
a
bandeira
da
metrópole
Es
macht
mich
wütend,
wenn
ein
Kolonisierter
die
Flagge
der
Metropole
trägt
E
não
espere
eles
invadirem
a
Amazônia
Und
warte
nicht
darauf,
dass
sie
in
den
Amazonas
einmarschieren
Pra
saber
que
não
passamos
de
uma
mísera
colônia
Um
zu
wissen,
dass
wir
nichts
weiter
als
eine
elende
Kolonie
sind
Em
pleno
século
vinte
e
um,
beirando
o
ano
dois
mil
Mitten
im
einundzwanzigsten
Jahrhundert,
kurz
vor
dem
Jahr
zweitausend
Por
essas
e
outras
devemos
usar
a
bandeira
do
Brasil
Aus
diesen
und
anderen
Gründen
sollten
wir
die
Flagge
Brasiliens
tragen
E
lutar
por
um
país
fudido
no
quadro
internacional
Und
für
ein
beschissenes
Land
auf
der
internationalen
Bühne
kämpfen
Tira
a
camisa
dos
Estados
Unidos,
seu
débil
mental!
Zieh
das
Hemd
der
Vereinigten
Staaten
aus,
du
Schwachkopf!
Quando
eu
vejo
um
filho
da
pátria
com
a
camisa
dos
Estados
Unidos
Wenn
ich
einen
Sohn
des
Vaterlandes
mit
einem
Hemd
der
Vereinigten
Staaten
sehe
Cores
dos
States
com
as
estrelas
e
a
listras
Farben
der
Staaten
mit
den
Sternen
und
Streifen
Quando
eu
vejo
um
filho
da
pátria
com
a
camisa
dos
Estados
Unidos
Wenn
ich
einen
Sohn
des
Vaterlandes
mit
einem
Hemd
der
Vereinigten
Staaten
sehe
Não
somos
patriotas
nem
nacionalistas
Wir
sind
weder
Patrioten
noch
Nationalisten
Quando
eu
vejo
um
filho
da
pátria
com
a
camisa
dos
Estados
Unidos
Wenn
ich
einen
Sohn
des
Vaterlandes
mit
einem
Hemd
der
Vereinigten
Staaten
sehe
Como
o
Tio
Sam
sempre
quis
Wie
Onkel
Sam
es
immer
wollte
Quando
eu
vejo
um
filho
da
pátria
com
a
camisa
dos
Estados
Unidos
Wenn
ich
einen
Sohn
des
Vaterlandes
mit
einem
Hemd
der
Vereinigten
Staaten
sehe
Amigo,
vai
nessa
que
tu
tá
é
fudido
Freundin,
mach
nur
so
weiter,
dann
bist
du
am
Arsch
E
aí,
tá
gostando
mané?
Und,
gefällt's
dir,
Dummkopf?
Ué,
tô
meio
indeciso!
Hä,
ich
bin
irgendwie
unentschlossen!
Pra
evita
qualquer
tipo
de
mal
entendido
Um
jegliche
Art
von
Missverständnis
zu
vermeiden
Eu
chamei
um
amigo
meu
americano
aqui
pra
falar
sobre
isso
Habe
ich
einen
amerikanischen
Freund
von
mir
hierher
gerufen,
um
darüber
zu
sprechen
I'm
an
american
and
I'm
proud
of
my
flag
Ich
bin
Amerikaner
und
ich
bin
stolz
auf
meine
Flagge
But
Gabriel
is
my
friend
and
I
understand
what
he
said
Aber
Gabriel
ist
mein
Freund
und
ich
verstehe,
was
er
gesagt
hat
You
gotta
have
personality
keep
your
own
nationality
Du
musst
Persönlichkeit
haben,
deine
eigene
Nationalität
bewahren
Look
at
yourself,
try
to
live
your
reality
Schau
dich
an,
versuche
deine
Realität
zu
leben
And
maybe
we
will
all
have
just
one
nation
some
day
Und
vielleicht
werden
wir
eines
Tages
alle
nur
eine
Nation
haben
But
now
use
your
own
flag
let
me
be
USA
Aber
jetzt
benutze
deine
eigene
Flagge,
lass
mich
USA
sein
Each
one
has
his
own
country
but
life
is
way
above
Jeder
hat
sein
eigenes
Land,
aber
das
Leben
steht
weit
darüber
We
ain't
talking
about
hate,
it's
all
about
love
Wir
reden
nicht
über
Hass,
es
geht
nur
um
Liebe
E
agora
entendeu?
Und
jetzt
verstanden?
Ó,
não
entendi,
não,
mas
eu
achei
muito
bonito
em
inglês
Oh,
ich
hab's
nicht
verstanden,
nein,
aber
ich
fand
es
auf
Englisch
sehr
schön
Os
Estados
Unidos
é
perfeito,
é
perfeito,
eu
adoro!
Die
Vereinigten
Staaten
sind
perfekt,
sie
sind
perfekt,
ich
liebe
sie!
Não
seja
um
imbecil,
meu
irmão
Sei
kein
Idiot,
meine
Schwester
Amigo,
cê
tá
perdido,
enganado,
iludido
Freundin,
du
bist
verloren,
getäuscht,
verblendet
Já
devia
ter
sabido
o
que
são
os
Estados
Unidos
Du
hättest
schon
wissen
sollen,
was
die
Vereinigten
Staaten
sind
Um
país
infeliz,
o
mais
hipócrita
da
terra
Ein
unglückliches
Land,
das
heuchlerischste
der
Erde
Malucos
suicidas
e
imbecis
que
adoram
guerra
Selbstmordgefährdete
Verrückte
und
Idioten,
die
Krieg
lieben
Misturados
num
lugar
cheio
de
farsa
e
preconceito
Gemischt
an
einem
Ort
voller
Farce
und
Vorurteil
Me
diz,
por
que
essa
merda
de
bandeira
no
seu
peito?
Sag
mir,
warum
diese
Scheißflagge
auf
deiner
Brust?
O
quê
que
cê
quer
dizer
quando
veste
uma
camisa
Was
willst
du
sagen,
wenn
du
ein
Hemd
trägst
Exaltando
as
belas
cores
dos
opressores
que
te
pisam?
Das
die
schönen
Farben
der
Unterdrücker
preist,
die
dich
niedertreten?
O
quê
cê
quer
passar
pra
pessoa
que
olhar
Was
willst
du
der
Person
vermitteln,
die
hinschaut
Pro
seu
peito
e
num
entender
de
que
lado
você
tá?
Auf
deine
Brust
und
nicht
versteht,
auf
welcher
Seite
du
stehst?
Mas
não
precisa
responder,
cê
tá
do
lado
de
baixo
Aber
du
brauchst
nicht
zu
antworten,
du
bist
auf
der
Seite
unten
Você
é
uma
fêmea
no
cio
e
o
Tio
Sam
é
o
seu
macho
Du
bist
eine
läufige
Hündin
und
Onkel
Sam
ist
dein
Macker
Você
é
o
capacho
dos
norte-americanos
Du
bist
der
Fußabtreter
der
Nordamerikaner
Por
isso
ainda
acho
que
existe
algum
engano
Deshalb
glaube
ich
immer
noch,
dass
es
irgendeinen
Irrtum
gibt
Porque
eu
não
me
rebaixo
a
passear
vestido
Denn
ich
erniedrige
mich
nicht,
bekleidet
herumzulaufen
Com
a
roupa
do
inimigo:
os
Estados
Unidos
Mit
der
Kleidung
des
Feindes:
den
Vereinigten
Staaten
Aí
ô
Gabriel,
Gabriel,
até
que
eu
gostei
dessa
música
aí
Hey,
Gabriel,
Gabriel,
irgendwie
hat
mir
dieses
Lied
gefallen
Mas
eu
acho
que
você
tá
exagerando
aí,
é
ofensa,
chamar
de
inimigo!
Aber
ich
glaube,
du
übertreibst
da,
das
ist
eine
Beleidigung,
Feind
zu
nennen!
Não,
ofendendo
eu
não
tô,
não,
cumpade'
Nein,
ich
beleidige
nicht,
nein,
Kumpel
É
uma
metáfora,
é
maneira
de
dizer
Es
ist
eine
Metapher,
eine
Redensart
Não,
tá
sim,
tá
sim!
É
preconceito
seu,
hein,
olha
aí,
é
preconceito
isso!
Doch,
tust
du,
tust
du!
Das
ist
ein
Vorurteil
von
dir,
hey,
schau
mal,
das
ist
ein
Vorurteil!
Ô,
cumpade',
eu
já
falei
que
eu
não
tenho
preconceito
nenhum
Hey,
Kumpel,
ich
habe
schon
gesagt,
dass
ich
keinerlei
Vorurteile
habe
Se
tu
não
entendeu,
então
fuck
you,
cocksucker,
motherfucker
Wenn
du
es
nicht
verstanden
hast,
dann
fick
dich,
Schwanzlutscher,
Motherfucker
Strip
this
fucking
T-shirt
in
your
ass,
man
Strip
this
fucking
T-shirt
in
your
ass,
man
Como
é
que
é?
Pera
aí,
pera
aí,
ô,
Gabriel!
Wie
bitte?
Moment
mal,
Moment
mal,
hey,
Gabriel!
Pera
aí,
quê
que
ele
disse?
Quê
que
ele
disse,
brother?
Moment
mal,
was
hat
er
gesagt?
Was
hat
er
gesagt,
Bruder?
Quê
que
ele
disse?
Was
hat
er
gesagt?
Ele
disse
pra
você
tirar
essa
camisa
ridícula,
imbecil!
Er
hat
gesagt,
du
sollst
dieses
lächerliche
Hemd
ausziehen,
Idiot!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Gabriel O Pensador
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.