Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Town Called Malice
Eine Stadt namens Bosheit
Better
stop
dreaming
of
the
quiet
life
-
Hör
besser
auf,
vom
ruhigen
Leben
zu
träumen,
Liebling
-
Cos
it's
the
one
we'll
never
know
Denn
das
ist
das,
was
wir
nie
kennen
werden
And
quit
running
for
that
runaway
bus
-
Und
hör
auf,
dem
abfahrenden
Bus
nachzulaufen
-
Cos
those
rosey
days
are
few
Denn
diese
rosigen
Tage
sind
selten
And
- stop
apologising
for
the
things
you've
never
done,
Und
- hör
auf,
dich
für
die
Dinge
zu
entschuldigen,
die
du
nie
getan
hast,
Cos
time
is
short
and
life
is
cruel
-
Denn
die
Zeit
ist
kurz
und
das
Leben
ist
grausam
-
But
it's
up
to
us
to
change
Aber
es
liegt
an
uns,
das
zu
ändern
This
town
called
malice.
Diese
Stadt
namens
Bosheit.
Rows
and
rows
of
disused
milk
floats
Reihen
und
Reihen
von
stillgelegten
Milchwagen
Stand
dying
in
the
dairy
yard
Sterben
auf
dem
Molkereihof
And
a
hundred
lonely
housewives
clutch
empty
milk
Und
hundert
einsame
Hausfrauen
umklammern
leere
Milch-
Bottles
to
their
hearts
Flaschen
an
ihren
Herzen
Hanging
out
their
old
love
letters
on
the
line
to
dry
Hängen
ihre
alten
Liebesbriefe
zum
Trocknen
auf
die
Leine
It's
enough
to
make
you
stop
believing
when
tears
come
Es
ist
genug,
um
dich
dazu
zu
bringen,
nicht
mehr
zu
glauben,
wenn
Tränen
kommen
Fast
and
furious
Schnell
und
wütend
In
a
town
called
malice.
In
einer
Stadt
namens
Bosheit.
Struggle
after
struggle
- year
after
year
Kampf
um
Kampf
- Jahr
für
Jahr
The
atmosphere's
a
fine
blend
of
ice
-
Die
Atmosphäre
ist
eine
feine
Mischung
aus
Eis
-
I'm
almost
stone
cold
dead
Ich
bin
fast
eiskalt
tot
In
a
town
called
malice.
In
einer
Stadt
namens
Bosheit.
A
whole
street's
belief
in
Sunday's
roast
beef
Der
Glaube
einer
ganzen
Straße
an
Sonntags
Roastbeef
Gets
dashed
against
the
Co-op
Wird
gegen
den
Co-op
geschmettert
To
either
cut
down
on
beer
or
the
kids
new
gear
Entweder
weniger
Bier
oder
die
neue
Kleidung
der
Kinder
It's
a
big
decision
in
a
town
called
malice.
Es
ist
eine
große
Entscheidung
in
einer
Stadt
namens
Bosheit.
The
ghost
of
a
steam
train
- echoes
down
my
track
Der
Geist
eines
Dampfzugs
- hallt
meine
Strecke
entlang
It's
at
the
moment
bound
for
nowhere
-
Er
ist
im
Moment
auf
dem
Weg
ins
Nirgendwo
-
Just
going
round
and
round
Fährt
nur
im
Kreis
Playground
kids
and
creaking
swings
-
Spielplatzkinder
und
knarrende
Schaukeln
-
Lost
laughter
in
the
breeze
Verlorenes
Lachen
in
der
Brise
I
could
go
on
for
hours
and
I
probably
will
-
Ich
könnte
stundenlang
weitermachen
und
werde
es
wahrscheinlich
auch
-
But
I'd
sooner
put
some
joy
back
Aber
ich
würde
lieber
etwas
Freude
zurückbringen
In
this
town
called
malice.
In
diese
Stadt
namens
Bosheit.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Paul John Weller
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.