Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
His Last Voyage
Его Последний Рейс
Rose
in
early
morning,
as
the
light
came
through
Встал
он
рано
утром,
как
свет
пробился
сквозь,
Searching
in
the
ocean,
did
what
he
should
do
В
океане
искал
он,
делал
то,
что
должен
был,
Seeking
not
adventure,
just
a
way
of
life
Не
искал
приключений,
просто
образ
жизни
свой,
Sky
above
turned
grey,
wind
cut
like
a
knife
Небо
посерело,
ветер
резал
как
ножом.
This
was
his
last
voyage,
this
was
his
last
time
Это
был
последний
его
рейс,
это
был
последний
его
раз.
Pulling
on
the
anchor,
letting
go
the
rope
Поднимая
якорь,
отпуская
канат,
Age
rules
over
all
things,
fate
rules
over
hope
Возраст
правит
всем,
судьба
правит
надеждой.
Then
as
bow
was
broken,
water
soon
to
rise
А
когда
нос
судна
сломался,
вода
начала
подниматься,
For
they
would
have
nothing,
Nature's
trust
unwise
Ибо
ничего
у
них
не
будет,
неоправданно
доверие
Природе,
Through
his
boat
and
fortune,
not
for
him
that
day
Сквозь
лодку
и
состояние,
не
для
него
в
тот
день,
If
he
went
to
God,
for
him
they
would
pray
Если
он
отправился
к
Богу,
за
него
они
будут
молиться,
As
the
tempest
thundered,
as
the
storm
broke
free
Когда
буря
прогремела,
когда
шторм
вырвался
на
свободу,
Suddenly
in
darkness,
fear
there
none
to
see
Внезапно
во
тьме,
страха
никому
не
видно,
Visions
in
his
memory,
what
was
meant
to
be
Видения
в
его
памяти,
то,
чему
суждено
было
быть,
When
the
storm
was
over,
nothing
could
be
seen
Когда
шторм
закончился,
ничего
не
было
видно,
Life
and
boat
were
taken,
God
knows
what
it
means
Жизнь
и
лодка
были
забраны,
Бог
знает,
что
это
значит.
Rose
in
early
morning,
as
the
light
came
through
Встал
он
рано
утром,
как
свет
пробился
сквозь,
Searching
in
the
ocean,
did
what
he
should
do
В
океане
искал
он,
делал
то,
что
должен
был,
This
was
his
last
voyage,
this
was
his
last
time
Это
был
последний
его
рейс,
это
был
последний
его
раз.
Pulling
up
the
anchor,
letting
go
the
rope
Поднимая
якорь,
отпуская
канат,
Age
rules
over
all
things,
fate
rules
over
hope
Возраст
правит
всем,
судьба
правит
надеждой.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Kerry Churchill Minnear, Derek Victor Shulman, Ray Shulman
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.