Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Der alte Sturm, die alte Müh'"
Валькирия, WWV 86B / Акт 2: "Старый шторм, старый труд"
Der
alte
Sturm,
die
alte
Müh'!
Старый
шторм,
старый
труд!
Doch
stand
muß
ich
hier
halten!
Но
я
должен
стоять
здесь!
Wo
in
Bergen
du
dich
birgst,
Где
в
горах
ты
скрываешься,
Der
Gattin
Blick
zu
entgeh'n,
Чтобы
избежать
взгляда
жены,
Einsam
hier
such
ich
dich
auf,
В
одиночестве
здесь
я
ищу
тебя,
Daß
Hülfe
du
mir
verhießest.
Ибо
ты
обещал
мне
помощь.
Was
Fricka
kümmert,
künde
sie
frei.
Что
беспокоит
Фрику,
пусть
скажет
открыто.
Ich
vernahm
Hundings
Noth,
Я
услышал
мольбу
Хундинга,
Um
Rache
rief
er
mich
an:
Он
призвал
меня
к
мести:
Der
Ehe
Hüterin
hörte
ihn,
Хранительница
брака
услышала
его,
Verhieß
streng
zu
strafen
die
That
Пообещала
сурово
покарать
деяние
Des
frech
frevelnden
Paars,
Дерзкой,
преступной
пары,
Das
kühn
den
Gatten
gekränkt.
Которая
дерзко
оскорбила
мужа.
Was
so
schlimmes
schuf
das
Paar,
Что
же
такого
ужасного
совершила
пара,
Das
liebend
einte
der
Lenz?
Которую
соединила
любовь
весны?
Der
Minne
Zauber
entzückte
sie:
Чары
любви
пленили
их:
Wer
büßt
mir
der
Minne
Macht?
Кто
ответит
мне
за
силу
любви?
Wie
thörig
und
taub
du
dich
stellst,
Как
глупо
и
недалеко
ты
рассуждаешь,
Als
wüßtest
führwahr
du
nicht,
Словно
и
вправду
не
знаешь
ты,
Daß
um
der
Ehe
heiligen
Eid,
Что
о
священной
клятве
брака,
Den
hart
verletzten,
ich
klage!
Которую
грубо
нарушили,
я
скорблю!
Unheilig
acht'
ich
den
Eid,
Несвященной
считаю
я
клятву,
Der
Unliebende
eint;
Которая
соединяет
нелюбящих;
Und
mir
wahrlich
muthe
nicht
zu,
И
поистине,
не
думай,
Daß
mit
Zwang
ich
halte,
was
dir
nicht
haftet:
Что
силой
я
сохраню
то,
что
не
держится:
Denn
wo
kühn
Kräfte
sich
regen,
Ибо
где
смело
силы
борются,
Da
rath'
ich
offen
zum
Krieg.
Там
я
открыто
советую
войну.
Achtest
du
rühmlich
der
Ehe
Bruch,
Почитаешь
ты
похвальным
нарушение
брака,
So
prahle
nun
weiter
und
preiß'
es
heilig,
Так
кичись
же
и
дальше,
и
славь
как
святое,
Daß
Blutschande
entblüht
Что
кровосмешение
расцветает
Dem
Bund
eines
Zwillingspaars!
В
союзе
пары
близнецов!
Mir
schaudert
das
Herz,
Содрогается
мое
сердце,
Es
schwindelt
mein
Hirn:
Кружится
голова:
Bräutlich
umfing
die
Schwester
der
Bruder!
Брат
обнял
как
невесту
сестру!
Wann
ward
es
erlebt,
Когда
случалось,
Daß
leiblich
Geschwister
sich
liebten?
Чтобы
родные
брат
с
сестрой
полюбили
друг
друга?
Heut
hast
du's
erlebt!
Сегодня
ты
стал
свидетелем
этого!
Erfahre
so,
was
von
selbst
sich
fügt,
Так
узнай
же,
что
происходит
само
собой,
Sei
zuvor
auch
noch
nie
es
gescheh'n.
Пусть
доселе
такого
и
не
случалось.
Daß
jene
sich
lieben,
leuchtet
dir
hell;
То,
что
они
любят
друг
друга,
для
тебя
очевидно;
Drum
höre
redlichen
Rath:
Поэтому
выслушай
честный
совет:
Soll
süße
Lust
deinen
Segen
dir
lohnen,
Если
хочешь,
чтобы
сладкая
радость
принесла
тебе
блаженство,
So
segne,
lachend
der
Liebe,
То
благослови,
смеясь
любви,
Siegmunds
und
Sieglindes
Bund!
Зигмунда
и
Зиглинды
союз!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
1
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Leb wohl, du kühnes, herrliches Kind"
2
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Geh' hin, Knecht! Kniee vor Fricka"
3
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "So tatest du, was so gern zu tun ich begehrt"
4
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Der Augen leuchtendes Paar"
5
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Loge, hör! Lausche hieher!"
6
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Nun zäume dein Ross, reisige Maid"
7
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Hier bin ich, Vater"
8
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Was verlangst du?"
9
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "In wildem Leiden erwuchs er such selbst"
10
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Der alte Sturm, die alte Müh'"
11
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "So ist es denn aus mit den ewigen Göttern"
12
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Zauberfest bezähmt ein Schlaf"
13
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Ein Schwert verhieß mir der Vater"
14
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Winterstürme wichen dem Wonnemond"
15
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: Orchestervorspiel
16
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: Vorspiel
17
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Siegmund! Sieh auf mich!...Du sahest der Walküre sehren"
18
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Kehrte der Vater nur heim"
19
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "War Wälse dein Vater"
20
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Wehwalt! Wehwalt!"
21
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Hojotoho! Heiaha!"
22
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Nach dem Tann lenkt sie das taumelnde Ross"
23
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Schützt mich und helft in höchster Not"
24
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Nicht sehre dich Sorge um mich"
25
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "O heilige Schmach!...Laß ich's verlauten"
26
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "So fliehe denn eilig und fliehe allein!"
27
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Und das ich ihm in Stücken schlug!"
28
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Als junger Liebe Lust mir verblich...Ein anr'res ist's"
29
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Steh' Brünnhilde! Wo ist Brünnhild'?"
30
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Wes Herd dies auch sei...Kühlende Labung gab mir"
31
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "War es so schmählich?"
32
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Als Fricka den eignen Sinn dir entfremdet"
33
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Raste nun hier; gönne dir Ruh!"
34
Die Walküre, WWV 86B / Act 3: "Wohl taugte dir nicht...Deinen leichten Sinn"
35
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Siegmund heiß ich und Siegmund bin ich"
36
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "O sag, künde, was soll nun dein Kind?...So sah ich"
37
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Schlimm, fürcht ich, schloß der Streit"
38
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Müd am Herd fand ich den Mann"
39
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Friedmund darf ich nicht heißen...Aus dem Wald trieb"
40
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Ich weiß ein wildes Geschlecht"
41
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Schläfst du, Gast?"
42
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Der Männer Sippe saß hier im Saal"
43
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Du bist der Lenz"
44
Die Walküre, WWV 86B / Act 2: "Dir rat' ich, Vater, rüste dich selbst"
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.