Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carmen: L'amour est un oiseau rebelle (Habanera)
Carmen: Die Liebe ist ein wilder Vogel (Habanera)
L'amour
est
un
oiseau
rebelle
que
nul
ne
peut
Die
Liebe
ist
ein
wilder
Vogel,
den
niemand
kann
Et
c'est
bien
en
vain
qu'on
l'appelle
s'il
lui
Und
vergeblich
ruft
man
ihn,
wenn
es
ihm
Convient
de
refuser
gefällt,
nein
zu
sagen
Rien
n'y
fait,
menace
ou
prière,
l'une
parle
bien,
Nichts
nützt
es,
Drohung
oder
Flehen,
die
eine
redet
schön,
L'autre
s'etait
die
andere
schwieg
Et
c'est
l'autre
que
je
préfère,
elle
n'a
rien
dit,
Und
die
andere
ist's,
die
mir
gefällt,
sie
sagte
nichts,
Mais
elle
me
plait
doch
sie
gefiel
mir
L'amour
est
un
oiseau
rebelle
que
nul
ne
peut
Die
Liebe
ist
ein
wilder
Vogel,
den
niemand
kann
Apprivoiser
c'est
bien
en
vain
qu'on
l'appelle
s'il
zähmen
vergeblich
ruft
man
ihn,
wenn
Lui
convient
de
refuser.L'amour
est
enfant
de
Bohème;
es
ihm
gefällt,
nein
zu
sagen.
Die
Liebe
ist
ein
Zigeunerkind;
Il
n'a
jamais
connu
de
loi
Es
hat
nie
ein
Gesetz
gekannt
Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime;
si
je
t'aime
prends
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
lieb
ich
dich;
wenn
ich
dich
liebe,
nimm
Garde
à
toi!
dich
in
Acht!
Prends
garde
à
toi!
Nimm
dich
in
Acht!
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
wenn
du
mich
nicht
liebst,
lieb
ich
dich
Prends
garde
à
toi!
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
Nimm
dich
in
Acht!
Doch
wenn
ich
dich
liebe,
wenn
ich
dich
liebe,
Prends
garde
à
toi!
nimm
dich
in
Acht!
L'amour
est
enfant
de
Bohème,
Il
n'a
jamais
jamais
Die
Liebe
ist
ein
Zigeunerkind,
es
hat
nie
nie
Connu
de
loi
ein
Gesetz
gekannt
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
lieb
ich
dich
Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi
Wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht
Prends
garde
à
toi!
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
si
tu
ne
Nimm
dich
in
Acht!
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
wenn
du
M'aimes
pas,
je
t'aime
mich
nicht
liebst,
lieb
ich
dich
Prends
garde
à
toi!
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
Nimm
dich
in
Acht!
Doch
wenn
ich
dich
liebe,
wenn
ich
dich
liebe,
Prends
garde
à
toi!
nimm
dich
in
Acht!
L'oiseau
que
tu
croyais
surprendre
battit
de
l'aile
et
Der
Vogel,
den
du
zu
fangen
dachtest,
schlägt
mit
den
Flügeln
und
S'envoi
a
L'amour
est
loin,
tu
peux
l'attendre:
tu
ne
entfliegt.
Ist
die
Liebe
fern,
kannst
du
warten:
du
L'attends
pas,
il
est
là
wartest
nicht,
sie
ist
da
Tout
autour
de
toi,
vite
vite
il
vient,
s'en
va,
puis
Rings
um
dich
her,
schnell
schnell
kommt
sie,
geht
fort,
dann
Il
revient
kehrt
sie
zurück
Tu
crois
le
tenir,
il
t'évite,
tu
crois
l'éviter,
il
Du
glaubst
sie
zu
halten,
sie
weicht
dir
aus,
du
glaubst
ihr
auszuweichen,
sie
Te
tient!
tout
autour
de
toi
vite
vite,
il
vient,
s'en
hält
dich
fest!
Rings
um
dich
her
schnell
schnell,
sie
kommt,
geht
Va,
puis
il
revient
fort,
dann
kehrt
sie
zurück
Tu
crois
le
tenir,
il
t'évite.
Du
glaubst
sie
zu
halten,
sie
weicht
dir
aus.
Tu
crois
l'éviter,
il
te
tient!
Du
glaubst
ihr
auszuweichen,
sie
hält
dich
fest!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: George Bizet, Richard Bradley
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.