Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La, La Bouteille Et La Poignée De Main
Die, die Flasche und der Händedruck
Cette
rose
avait
glissé
de
la
gerbe
qu′un
héros
gâteux
Diese
Rose
war
aus
dem
Strauß
gerutscht,
den
ein
seniler
Held
Portait
au
monument
aux
Morts
zum
Kriegerdenkmal
trug.
Comme
tous
les
gens
levaient
leurs
yeux
pour
voir
hisser
les
couleurs
Als
alle
Leute
ihre
Augen
hoben,
um
das
Hissen
der
Flaggen
zu
sehen,
Je
la
recueillis
sans
remords
hob
ich
sie
ohne
Gewissensbisse
auf.
Et
je
repris
ma
route
et
m'en
allai
quérir
Und
ich
setzte
meinen
Weg
fort
und
ging,
um
zu
suchen,
Au
petit
bonheur
la
chance,
un
corsage
à
fleurir
auf
gut
Glück,
ein
Mieder
zum
Schmücken.
Car
c′est
une
des
pires
perversions
qui
soient
Denn
es
ist
eine
der
schlimmsten
Perversionen,
die
es
gibt,
Que
de
garder
une
rose
par-devers
soi
eine
Rose
für
sich
zu
behalten.
La
première
à
qui
je
l'offris
tourna
la
tête
avec
mépris
Die
erste,
der
ich
sie
anbot,
wandte
den
Kopf
voller
Verachtung
ab.
La
deuxième
s'enfuit
et
court
encore
en
criant
"Au
secours"
Die
zweite
floh
und
rennt
noch
immer,
schreiend
„Zu
Hilfe!“
Si
la
troisième
m′a
donné
un
coup
d′ombrelle
sur
le
nez
Während
die
dritte
mir
einen
Schirm
auf
die
Nase
schlug,
La
quatrième,
c'est
plus
méchant,
se
mit
en
quête
d′un
agent
machte
sich
die
vierte,
das
ist
gemeiner,
auf
die
Suche
nach
einem
Polizisten.
Car,
aujourd'hui,
c′est
saugrenu
sans
être
louche,
on
ne
peut
pas
Denn
heute
ist
es
absurd,
ohne
verdächtig
zu
sein,
kann
man
nicht
Fleurir
de
belles
inconnues
on
est
tombé
bien
bas,
bien
bas
schönen
Unbekannten
Blumen
schenken,
wir
sind
tief
gesunken,
tief
gesunken.
Et
ce
pauvre
petit
bouton
de
rose
a
fleuri
le
veston
Und
diese
arme
kleine
Rosenknospe
schmückte
die
Jacke
D'un
vague
chien
de
commissaire,
quelle
misère
eines
vagen
Polizeibeamten,
welch
ein
Elend.
Cette
bouteille
était
tombée
de
la
soutane
d′un
abbé
Diese
Flasche
war
aus
der
Soutane
eines
Abtes
gefallen,
Sortant
de
la
messe
ivre
mort
der
sterbensbetrunken
aus
der
Messe
kam.
Une
bouteille
de
vin,
fin,
millésimé,
béni,
divin
Eine
Flasche
Wein,
fein,
jahrgangsgerecht,
gesegnet,
göttlich,
Je
la
recueillis
sans
remords
ich
hob
sie
ohne
Gewissensbisse
auf.
Et
je
repris
ma
route
en
cherchant,
plein
d'espoir
Und
ich
setzte
meinen
Weg
fort,
voller
Hoffnung
suchend
Un
brave
gosier
sec
pour
m'aider
à
la
boire
nach
einer
braven
trockenen
Kehle,
um
mir
beim
Trinken
zu
helfen.
Car
c′est
une
des
pires
perversions
qui
soient
Denn
es
ist
eine
der
schlimmsten
Perversionen,
die
es
gibt,
Que
de
garder
du
vin
béni
par-devers
soi
gesegneten
Wein
für
sich
zu
behalten.
Le
premier
refusa
mon
verre
en
me
lorgnant
d′un
œil
sévère
Der
erste
lehnte
mein
Glas
ab,
mich
mit
strengem
Blick
musternd.
Le
deuxième
m'a
dit,
railleur,
de
m′en
aller
cuver
ailleurs
Der
zweite
sagte
mir
spöttisch,
ich
solle
meinen
Rausch
woanders
ausschlafen.
Si
le
troisième,
sans
retard
au
nez
m'a
jeté
le
nectar
Während
der
dritte
mir
ohne
Zögern
den
Nektar
ins
Gesicht
schüttete,
Le
quatrième,
c′est
plus
méchant,
se
mit
en
quête
d'un
agent
machte
sich
der
vierte,
das
ist
gemeiner,
auf
die
Suche
nach
einem
Polizisten.
Car,
aujourd′hui,
c'est
saugrenu
sans
être
louche,
on
ne
peut
pas
Denn
heute
ist
es
absurd,
ohne
verdächtig
zu
sein,
kann
man
nicht
Trinquer
avec
des
inconnus
on
est
tombé
bien
bas,
bien
bas
mit
Unbekannten
anstoßen,
wir
sind
tief
gesunken,
tief
gesunken.
Avec
la
bouteille
de
vin
millésimé,
béni,
divin
Mit
der
Flasche
Jahrgangswein,
gesegnet,
göttlich,
Les
flics
se
sont
rincés
la
dalle,
un
vrai
scandale
haben
sich
die
Bullen
den
Hals
gespült,
ein
echter
Skandal.
Cette
pauvre
poignée
de
main
gisait,
oubliée,
en
chemin
Dieser
arme
Händedruck
lag
vergessen
am
Wegesrand,
Par
deux
amis
fâchés
à
mort
von
zwei
Freunden,
die
sich
zu
Tode
zerstritten
hatten.
Quelque
peu
décontenancée,
elle
était
là,
dans
le
fossé
Etwas
entmutigt
lag
er
da,
im
Graben,
Je
la
recueillis
sans
remords
ich
hob
ihn
ohne
Gewissensbisse
auf.
Et
je
repris
ma
route
avec
l'intention
Und
ich
setzte
meinen
Weg
fort
mit
der
Absicht,
De
faire
circuler
la
virile
effusion
diese
männliche
Geste
weiterzugeben.
Car
c′est
une
des
pires
perversions
qui
soient
Denn
es
ist
eine
der
schlimmsten
Perversionen,
die
es
gibt,
Que
de
garder
une
poignée
de
main
par-devers
soi
einen
Händedruck
für
sich
zu
behalten.
Le
premier
m′a
dit
"Fous
le
camp,
j'aurais
peur
de
salir
mes
gants"
Der
erste
sagte
mir:
„Hau
ab,
ich
hätte
Angst,
meine
Handschuhe
zu
beschmutzen.“
Le
deuxième,
d′un
air
dévot
me
donna
100
sous,
d'ailleurs
faux
Der
zweite
gab
mir
mit
frommer
Miene
100
Sous,
übrigens
falsche.
Si
le
troisième,
ours
mal
léché
dans
ma
main
tendue
a
craché
Während
der
dritte,
ein
ungeschliffener
Bär,
in
meine
ausgestreckte
Hand
spuckte,
Le
quatrième,
c′est
plus
méchant,
se
mit
en
quête
d'un
agent
machte
sich
der
vierte,
das
ist
gemeiner,
auf
die
Suche
nach
einem
Polizisten.
Car,
aujourd′hui,
c'est
saugrenu
sans
être
louche,
on
ne
peut
pas
Denn
heute
ist
es
absurd,
ohne
verdächtig
zu
sein,
kann
man
nicht
Serrer
la
main
des
inconnus
on
est
tombé
bien
bas,
bien
bas
Unbekannten
die
Hand
schütteln,
wir
sind
tief
gesunken,
tief
gesunken.
Et
la
pauvre
poignée
de
main,
victime
d'un
sort
inhumain
Und
der
arme
Händedruck,
Opfer
eines
unmenschlichen
Schicksals,
Alla
terminer
sa
carrière
à
la
fourrière
beendete
seine
Karriere
im
Fundbüro.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Georges Charles Brassens
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.