Georges Brassens - La, La Bouteille Et La Poignée De Main - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




La, La Bouteille Et La Poignée De Main
Die, die Flasche und der Händedruck
Cette rose avait glissé de la gerbe qu′un héros gâteux
Diese Rose war aus dem Strauß gerutscht, den ein seniler Held
Portait au monument aux Morts
zum Kriegerdenkmal trug.
Comme tous les gens levaient leurs yeux pour voir hisser les couleurs
Als alle Leute ihre Augen hoben, um das Hissen der Flaggen zu sehen,
Je la recueillis sans remords
hob ich sie ohne Gewissensbisse auf.
Et je repris ma route et m'en allai quérir
Und ich setzte meinen Weg fort und ging, um zu suchen,
Au petit bonheur la chance, un corsage à fleurir
auf gut Glück, ein Mieder zum Schmücken.
Car c′est une des pires perversions qui soient
Denn es ist eine der schlimmsten Perversionen, die es gibt,
Que de garder une rose par-devers soi
eine Rose für sich zu behalten.
La première à qui je l'offris tourna la tête avec mépris
Die erste, der ich sie anbot, wandte den Kopf voller Verachtung ab.
La deuxième s'enfuit et court encore en criant "Au secours"
Die zweite floh und rennt noch immer, schreiend „Zu Hilfe!“
Si la troisième m′a donné un coup d′ombrelle sur le nez
Während die dritte mir einen Schirm auf die Nase schlug,
La quatrième, c'est plus méchant, se mit en quête d′un agent
machte sich die vierte, das ist gemeiner, auf die Suche nach einem Polizisten.
Car, aujourd'hui, c′est saugrenu sans être louche, on ne peut pas
Denn heute ist es absurd, ohne verdächtig zu sein, kann man nicht
Fleurir de belles inconnues on est tombé bien bas, bien bas
schönen Unbekannten Blumen schenken, wir sind tief gesunken, tief gesunken.
Et ce pauvre petit bouton de rose a fleuri le veston
Und diese arme kleine Rosenknospe schmückte die Jacke
D'un vague chien de commissaire, quelle misère
eines vagen Polizeibeamten, welch ein Elend.
Cette bouteille était tombée de la soutane d′un abbé
Diese Flasche war aus der Soutane eines Abtes gefallen,
Sortant de la messe ivre mort
der sterbensbetrunken aus der Messe kam.
Une bouteille de vin, fin, millésimé, béni, divin
Eine Flasche Wein, fein, jahrgangsgerecht, gesegnet, göttlich,
Je la recueillis sans remords
ich hob sie ohne Gewissensbisse auf.
Et je repris ma route en cherchant, plein d'espoir
Und ich setzte meinen Weg fort, voller Hoffnung suchend
Un brave gosier sec pour m'aider à la boire
nach einer braven trockenen Kehle, um mir beim Trinken zu helfen.
Car c′est une des pires perversions qui soient
Denn es ist eine der schlimmsten Perversionen, die es gibt,
Que de garder du vin béni par-devers soi
gesegneten Wein für sich zu behalten.
Le premier refusa mon verre en me lorgnant d′un œil sévère
Der erste lehnte mein Glas ab, mich mit strengem Blick musternd.
Le deuxième m'a dit, railleur, de m′en aller cuver ailleurs
Der zweite sagte mir spöttisch, ich solle meinen Rausch woanders ausschlafen.
Si le troisième, sans retard au nez m'a jeté le nectar
Während der dritte mir ohne Zögern den Nektar ins Gesicht schüttete,
Le quatrième, c′est plus méchant, se mit en quête d'un agent
machte sich der vierte, das ist gemeiner, auf die Suche nach einem Polizisten.
Car, aujourd′hui, c'est saugrenu sans être louche, on ne peut pas
Denn heute ist es absurd, ohne verdächtig zu sein, kann man nicht
Trinquer avec des inconnus on est tombé bien bas, bien bas
mit Unbekannten anstoßen, wir sind tief gesunken, tief gesunken.
Avec la bouteille de vin millésimé, béni, divin
Mit der Flasche Jahrgangswein, gesegnet, göttlich,
Les flics se sont rincés la dalle, un vrai scandale
haben sich die Bullen den Hals gespült, ein echter Skandal.
Cette pauvre poignée de main gisait, oubliée, en chemin
Dieser arme Händedruck lag vergessen am Wegesrand,
Par deux amis fâchés à mort
von zwei Freunden, die sich zu Tode zerstritten hatten.
Quelque peu décontenancée, elle était là, dans le fossé
Etwas entmutigt lag er da, im Graben,
Je la recueillis sans remords
ich hob ihn ohne Gewissensbisse auf.
Et je repris ma route avec l'intention
Und ich setzte meinen Weg fort mit der Absicht,
De faire circuler la virile effusion
diese männliche Geste weiterzugeben.
Car c′est une des pires perversions qui soient
Denn es ist eine der schlimmsten Perversionen, die es gibt,
Que de garder une poignée de main par-devers soi
einen Händedruck für sich zu behalten.
Le premier m′a dit "Fous le camp, j'aurais peur de salir mes gants"
Der erste sagte mir: „Hau ab, ich hätte Angst, meine Handschuhe zu beschmutzen.“
Le deuxième, d′un air dévot me donna 100 sous, d'ailleurs faux
Der zweite gab mir mit frommer Miene 100 Sous, übrigens falsche.
Si le troisième, ours mal léché dans ma main tendue a craché
Während der dritte, ein ungeschliffener Bär, in meine ausgestreckte Hand spuckte,
Le quatrième, c′est plus méchant, se mit en quête d'un agent
machte sich der vierte, das ist gemeiner, auf die Suche nach einem Polizisten.
Car, aujourd′hui, c'est saugrenu sans être louche, on ne peut pas
Denn heute ist es absurd, ohne verdächtig zu sein, kann man nicht
Serrer la main des inconnus on est tombé bien bas, bien bas
Unbekannten die Hand schütteln, wir sind tief gesunken, tief gesunken.
Et la pauvre poignée de main, victime d'un sort inhumain
Und der arme Händedruck, Opfer eines unmenschlichen Schicksals,
Alla terminer sa carrière à la fourrière
beendete seine Karriere im Fundbüro.





Autoren: Georges Charles Brassens


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.