Georges Brassens - La religieuse (n) - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

La religieuse (n) - Georges BrassensÜbersetzung ins Englische




La religieuse (n)
The Nun (n)
Tous les coeurs se rallient à sa blanche cornette,
All hearts are drawn to her white bonnet,
Si le chrétien succombe à son charme insidieux,
If the Christian succumbs to its insidious charm,
Le païen le plus sûr, l'athé' le plus honnête
The most steadfast pagan, the most honest atheist
Se laisseraient aller parfois à croire en Dieu.
Would sometimes allow themselves to believe in God.
Et les enfants de choeur font tinter leur sonnette...
And the choirboys jingle their bells...
Il paraît que, dessous sa cornette fatale
It seems that, under her fateful bonnet
Qu'elle arbore à la messe avec tant de rigueur,
That she displays at mass with such rigor,
Cette petite soeur cache, c'est un scandale!
This little sister hides, it's a scandal!
Une queu' de cheval et des accroche-coeurs.
A ponytail and some heartthrobs.
Et les enfants de choeur s'agitent dans les stalles...
And the choirboys stir in the stalls...
Il paraît que, dessous son gros habit de bure,
It seems that, under her big sackcloth habit,
Elle porte coquettement des bas de soi',
She coquettishly wears silk stockings,
Festons, frivolités, fanfreluches, guipures,
Festoons, frivolities, frills, lace,
Enfin tout ce qu'il faut pour que le diable y soit.
Finally all it takes for the devil to be there.
Et les enfants de choeur ont des pensées impures...
And the choirboys have impure thoughts...
Il paraît que le soir, en voici bien d'une autre!
It seems that in the evening, here's another one!
A l'heure ses consoeurs sont sagement couché's
At the hour when her sisters are sleeping soundly
Ou débitent pieusement des patenôtres,
Or piously reciting Our Fathers,
Elle se déshabille devant sa psyché.
She undresses in front of her mirror.
Et les enfants de choeur ont la fièvre, les pauvres...
And the choirboys have fever, the poor things...
Il paraît qu'à loisir elle se mire nue,
It seems that at leisure she looks at herself naked,
De face, de profil, et même, hélas! de dos,
From the front, from the side, and even, alas! from the back,
Après avoir, sans gêne, accroché sa tenue
After having, without embarrassment, hung her outfit
Aux branches de la croix comme au portemanteau.
On the branches of the cross like on a coat rack.
Chez les enfants de choeur le malin s'insinue...
Among the choirboys the evil insinuates...
Il parait que, levant au ciel un oeil complice,
It seems that, raising an accomplice eye to heaven,
Ell' dit: "Bravo, Seigneur, c'est du joli travail!"
She'll say: "Bravo, Lord, that's nice work!"
Puis qu'elle ajoute avec encor plus de malice:
Then she adds with even more malice:
"La cambrure des reins, ça, c'est une trouvaille!"
""The arch of the back, that's a great find!"
Et les enfants de choeur souffrent un vrai supplice...
And the choirboys are suffering a real torture...
Il parait qu'à minuit, bonne mère, c'est pire:
It seems that at midnight, good mother, it's worse:
On entend se mêler, dans d'étranges accords,
We hear mingled, in strange harmonies,
La voix énamouré' des anges qui soupirent
The enamored voice of the sighing angels
Et celle de la soeur criant "Encor! Encor!"
And that of the sister crying "Again! Again!"
Et les enfants de choeur, les malheureux, transpirent...
And the choirboys, the unfortunate ones, sweat...
Et monsieur le curé, que ces bruits turlupinent,
And Mr. the priest, whom these noises mystify,
Se dit avec raison que le brave Jésus
Says to himself with reason that the good Jesus
Avec sa tête, hélas! déjà chargé' d'épines,
With his head, alas! already loaded with thorns,
N'a certes pas besoin d'autre chose dessus.
Certainly has no need of anything else on top.
Et les enfants de choeur, branlant du chef, opinent...
And the choirboys, shaking their heads, agree...
Tout ça, c'est des faux bruits, des ragots, des sornettes,
All this is gossip, gossip, nonsense,
De basses calomni's par Satan répandu's.
Vile calumnies spread by Satan.
Pas plus d'accroche-coeurs sous la blanche cornette
No more heartthrobs under the white bonnet
Que de queu' de cheval, mais un crâne tondu.
Than a ponytail, but a shaved head.
Et les enfants de choeur en font, une binette...
And the choirboys make faces at her...
Pas de troubles penchants dans ce coeur rigoriste,
No sign of trouble in this rigorous heart,
Sous cet austère habit pas de rubans suspects.
Under this austere habit no suspect ribbons.
On ne verra jamais la corne au front du Christ,
We will never see the horn on the forehead of Christ,
Le veinard sur sa croix peut s'endormir en paix,
The lucky man on his cross can fall asleep in peace,
Et les enfants de choeur se masturber, tout tristes...
And the choirboys masturbate, all sad...





Autoren: GEORGES BRASSENS


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.