Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La religieuse (n)
Монахиня
Tous
les
coeurs
se
rallient
à
sa
blanche
cornette,
Все
сердца
покорены
её
белой
корнетой,
Si
le
chrétien
succombe
à
son
charme
insidieux,
Если
христианин
поддастся
её
коварным
чарам,
Le
païen
le
plus
sûr,
l'athé'
le
plus
honnête
Самый
убеждённый
язычник,
самый
честный
атеист
Se
laisseraient
aller
parfois
à
croire
en
Dieu.
Могли
бы
иногда
поверить
в
Бога.
Et
les
enfants
de
choeur
font
tinter
leur
sonnette...
И
дети
хора
звенят
в
свои
колокольчики...
Il
paraît
que,
dessous
sa
cornette
fatale
Говорят,
что
под
своей
роковой
корнетой,
Qu'elle
arbore
à
la
messe
avec
tant
de
rigueur,
Которую
она
носит
на
мессе
с
такой
строгостью,
Cette
petite
soeur
cache,
c'est
un
scandale!
Эта
маленькая
сестра
прячет,
вот
скандал!
Une
queu'
de
cheval
et
des
accroche-coeurs.
Конский
хвост
и
всякие
безделушки.
Et
les
enfants
de
choeur
s'agitent
dans
les
stalles...
И
дети
хора
ёрзают
на
скамьях...
Il
paraît
que,
dessous
son
gros
habit
de
bure,
Говорят,
что
под
своей
грубой
рясой,
Elle
porte
coquettement
des
bas
de
soi',
Она
кокетливо
носит
чулки,
Festons,
frivolités,
fanfreluches,
guipures,
Гирлянды,
финтифлюшки,
рюши,
кружева,
Enfin
tout
ce
qu'il
faut
pour
que
le
diable
y
soit.
В
общем,
всё,
что
нужно,
чтобы
дьявол
был
там.
Et
les
enfants
de
choeur
ont
des
pensées
impures...
И
у
детей
хора
нечистые
мысли...
Il
paraît
que
le
soir,
en
voici
bien
d'une
autre!
Говорят,
что
вечером,
вот
ещё
одна
новость!
A
l'heure
où
ses
consoeurs
sont
sagement
couché's
В
тот
час,
когда
её
сёстры
благоразумно
спят
Ou
débitent
pieusement
des
patenôtres,
Или
благочестиво
читают
молитвы,
Elle
se
déshabille
devant
sa
psyché.
Она
раздевается
перед
своим
зеркалом.
Et
les
enfants
de
choeur
ont
la
fièvre,
les
pauvres...
И
у
детей
хора
жар,
бедняжки...
Il
paraît
qu'à
loisir
elle
se
mire
nue,
Говорят,
что
она
любуется
собой
обнаженной,
De
face,
de
profil,
et
même,
hélas!
de
dos,
Спереди,
в
профиль
и
даже,
увы!
сзади,
Après
avoir,
sans
gêne,
accroché
sa
tenue
После
того,
как
без
стеснения
повесила
свою
одежду
Aux
branches
de
la
croix
comme
au
portemanteau.
На
ветви
креста,
как
на
вешалку.
Chez
les
enfants
de
choeur
le
malin
s'insinue...
В
детей
хора
закрадывается
лукавый...
Il
parait
que,
levant
au
ciel
un
oeil
complice,
Говорят,
что,
подняв
к
небу
заговорщический
взгляд,
Ell'
dit:
"Bravo,
Seigneur,
c'est
du
joli
travail!"
Она
говорит:
"Браво,
Господи,
это
прекрасная
работа!"
Puis
qu'elle
ajoute
avec
encor
plus
de
malice:
Потом
добавляет
с
ещё
большей
лукавством:
"La
cambrure
des
reins,
ça,
c'est
une
trouvaille!"
"Изгиб
спины
- вот
это
находка!"
Et
les
enfants
de
choeur
souffrent
un
vrai
supplice...
И
дети
хора
испытывают
настоящие
муки...
Il
parait
qu'à
minuit,
bonne
mère,
c'est
pire:
Говорят,
что
в
полночь,
матушка,
ещё
хуже:
On
entend
se
mêler,
dans
d'étranges
accords,
Слышно,
как
смешиваются
в
странных
аккордах
La
voix
énamouré'
des
anges
qui
soupirent
Влюблённый
голос
вздыхающих
ангелов
Et
celle
de
la
soeur
criant
"Encor!
Encor!"
И
голос
сестры,
кричащей
"Ещё!
Ещё!"
Et
les
enfants
de
choeur,
les
malheureux,
transpirent...
И
дети
хора,
несчастные,
потеют...
Et
monsieur
le
curé,
que
ces
bruits
turlupinent,
А
господин
кюре,
которого
беспокоят
эти
слухи,
Se
dit
avec
raison
que
le
brave
Jésus
Справедливо
говорит,
что
доблестный
Иисус
Avec
sa
tête,
hélas!
déjà
chargé'
d'épines,
С
его
головой,
увы!
уже
увенчанной
терниями,
N'a
certes
pas
besoin
d'autre
chose
dessus.
Конечно
же,
не
нуждается
ни
в
чём
другом
сверху.
Et
les
enfants
de
choeur,
branlant
du
chef,
opinent...
И
дети
хора,
качая
головой,
соглашаются...
Tout
ça,
c'est
des
faux
bruits,
des
ragots,
des
sornettes,
Всё
это
ложь,
сплетни,
россказни,
De
basses
calomni's
par
Satan
répandu's.
Низкие
клеветы,
распространяемые
Сатаной.
Pas
plus
d'accroche-coeurs
sous
la
blanche
cornette
Под
белой
корнетой
нет
никаких
безделушек,
Que
de
queu'
de
cheval,
mais
un
crâne
tondu.
Как
и
конского
хвоста,
а
лишь
бритая
голова.
Et
les
enfants
de
choeur
en
font,
une
binette...
И
дети
хора
строят
гримасы...
Pas
de
troubles
penchants
dans
ce
coeur
rigoriste,
Нет
греховных
наклонностей
в
этом
строгом
сердце,
Sous
cet
austère
habit
pas
de
rubans
suspects.
Под
этой
строгой
одеждой
нет
подозрительных
лент.
On
ne
verra
jamais
la
corne
au
front
du
Christ,
Никогда
не
увидишь
рога
на
лбу
Христа,
Le
veinard
sur
sa
croix
peut
s'endormir
en
paix,
Счастливчик
на
своём
кресте
может
спать
спокойно,
Et
les
enfants
de
choeur
se
masturber,
tout
tristes...
И
дети
хора
мастурбируют,
в
печали...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: GEORGES BRASSENS
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.