Georges Brassens - Le Gorille - Version Originale 25cm - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




Le Gorille - Version Originale 25cm
Горилла - Оригинальная версия 25см
C'est à travers de larges grilles
Сквозь широкие решетки,
Que les femelles du canton
Женщины со всей округи,
Contemplaient un puissant gorille
Смотрели на могучую гориллу,
Sans souci du qu'en-dira-t-on
Не боясь ничьих пересудов.
Avec impudeur, ces commères
Бесстыдно эти кумушки
Lorgnaient même un endroit précis
Разглядывали место одно,
Que, rigoureusement ma mère
Которое, строго-настрого, мама
M'a défendu de nommer ici
Мне запретила называть, вот оно.
Gare au gorille
Берегись гориллы!
Tout à coup la prison bien close
Вдруг,牢笼牢牢 закрытый,
vivait le bel animal
Где жил прекрасный зверь,
S'ouvre, on n'sait pourquoi je suppose
Открылся, почему я полагаю,
Qu'on avait du la fermer mal
Что, должно быть, плохо закрыли дверь.
Le singe, en sortant de sa cage
Обезьяна, выходя из клетки,
Dit c'est aujourd'hui que j'le perds
Сказала: "Сегодня я его потеряю".
Il parlait de son pucelage
Он говорил о своей девственности,
Vous aviez deviné, j'espère
Вы догадались, я надеюсь, дорогуша?
Gare au gorille
Берегись гориллы!
L'patron de la ménagerie
Хозяин зверинца
Criait, éperdu nom de nom
Кричал, в отчаянии: "Черт возьми!",
C'est assommant car le gorille
Это досадно, ведь горилла
N'a jamais connu de guenon
Никогда не знала обезьяны-женщины.
Dès que la féminine engeance
Как только женская часть
Sut que le singe était puceau
Узнала, что обезьяна девственник,
Au lieu de profiter de la chance
Вместо того, чтобы воспользоваться шансом,
Elle fit feu des deux fuseaux
Она дала деру со всех ног.
Gare au gorille
Берегись гориллы!
Celles même qui, naguère
Те же самые, кто недавно
Le couvaient d'un oeil décidé
Пожирали его решительным взглядом,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Сбежали, доказав, что у них нет
De la suite dans les idées
Последовательности в мыслях.
D'autant plus vaine était leur crainte
Тем более напрасен был их страх,
Que le gorille est un luron
Что горилла весельчак,
Supérieur à l'homme dans l'étreinte
Превосходящий мужчину в объятиях,
Bien des femmes vous le diront
Многие женщины вам это скажут.
Gare au gorille
Берегись гориллы!
Tout le monde se précipite
Все бросились бежать
Hors d'atteinte du singe en rut
Подальше от обезьяны в течке,
Sauf une vielle décrépite
Кроме дряхлой старушки
Et un jeune juge en bois brut
И молодого судьи-простачка.
Voyant que toutes se dérobent
Видя, что все ускользают,
Le quadrumane accéléra
Примат ускорил
Son dandinement vers les robes
Свое ковыляние к платьям
De la vieille et du magistrat
Старухи и судьи.
Gare au gorille
Берегись гориллы!
"Bah! Soupirait la centenaire
"Ба! вздыхала столетняя,
Qu'on puisse encore me désirer
Что меня еще могут желать,
Ce serait extraordinaire
Это было бы необыкновенно,
Et, pour tout dire, inespéré
И, по правде говоря, неожиданно.
Le juge pensait, impassible
Судья думал, невозмутимый:
Qu'on me prenne pour une guenon
"Что меня принимают за обезьяну,
C'est complètement impossible
Это совершенно невозможно".
La suite lui prouva que non
Дальнейшее доказало ему обратное.
Gare au gorille
Берегись гориллы!
Supposez que l'un de vous puisse être
Представьте, что кто-то из вас мог бы быть,
Comme le singe, obligé de
Как обезьяна, вынужден
Violer un juge ou une ancêtre
Изнасиловать судью или старуху,
Lequel choisirait-il des deux
Кого бы он выбрал из двух?
Qu'une alternative pareille
Если такая альтернатива
Un de ces quatres jours, m'échoie
Когда-нибудь мне выпадет,
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
Я убежден, что старуха
Qui sera l'objet de mon choix
Станет объектом моего выбора.
Gare au gorille
Берегись гориллы!
Mais, par malheur, si le gorille
Но, к несчастью, если горилла
Aux jeux de l'amour vaut son prix
В любовных играх знает толк,
On sait qu'en revanche il ne brille
Известно, что он не блещет
Ni par le goût, ni par l'esprit
Ни вкусом, ни умом.
Lors, au lieu d'opter pour la vieille
Поэтому, вместо того, чтобы выбрать старуху,
Comme aurait fait n'importe qui
Как сделал бы любой,
Il saisit le juge à l'oreille
Он схватил судью за ухо
Et l'entraîna dans un maquis
И утащил в кусты.
Gare au gorille
Берегись гориллы!
La suite serait délectable
Продолжение было бы восхитительным,
Malheureusement, je ne peux
К сожалению, я не могу
Pas la dire, et c'est regrettable
Его рассказать, и это печально,
Ça nous aurait fait rire un peu
Мы бы немного посмеялись, милая.
Car le juge, au moment suprême
Ведь судья, в самый ответственный момент,
Criait: "maman!", pleurait beaucoup
Кричал: "Мама!", плакал навзрыд,
Comme l'homme auquel, le jour même
Как человек, которому в тот же день
Il avait fait trancher le cou
Он приказал отрубить голову.
Gare au gorille
Берегись гориллы!





Autoren: Georges Brassens


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.