Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pensée Des Morts
Thoughts of the Dead
Pensée
des
morts
Thoughts
of
the
Dead
Paroles:
Alphonse
De
Lamartine.
Musique:
Georges
Brassens
Lyrics:
Alphonse
De
Lamartine.
Music:
Georges
Brassens
Voilà
les
feuilles
sans
sève
Behold,
the
leaves
without
sap
Qui
tombent
sur
le
gazon
That
fall
upon
the
grass
Voilà
le
vent
qui
s'élève
Behold,
the
wind
that
rises
Et
gémit
dans
le
vallon
And
moans
in
the
valley
Voilà
l'errante
hirondelle
Behold,
the
wandering
swallow
Qui
rase
du
bout
de
l'aile
That
grazes
the
surface
of
the
sleeping
water
L'eau
dormante
des
marais
With
the
tip
of
its
wing
Voilà
l'enfant
des
chaumières
Behold,
the
child
of
the
cottages
Qui
glane
sur
les
bruyères
Who
gleans
in
the
heathland
Le
bois
tombé
des
forêts
The
fallen
wood
of
the
forests
C'est
la
saison
où
tout
tombe
It
is
the
season
when
everything
falls
Aux
coups
redoublés
des
vents
In
the
sky's
vicious
winds
Un
vent
qui
vient
de
la
tombe
A
wind
that
comes
from
the
grave
Moissonne
aussi
les
vivants
Reaps
the
living,
too
Ils
tombent
alors
par
mille
They
fall
by
the
thousands
Comme
la
plume
inutile
Like
the
useless
feather
Que
l'aigle
abandonne
aux
airs
That
the
eagle
abandons
in
the
air
Lorsque
des
plumes
nouvelles
When
new
feathers
Viennent
réchauffer
ses
ailes
Come
to
warm
its
wings
à
l'approche
des
hivers
As
winter
approaches
C'est
alors
que
ma
paupière
It
was
then
that
my
eyelid
Vous
vit
palir
et
mourir
Saw
you
grow
pale
and
die
Tendres
fruits
qu'à
la
lumière
Tender
fruits
that
God
Dieu
n'a
pas
laissé
murir
Did
not
allow
to
ripen
in
the
light
Quoique
jeune
sur
la
terre
Though
young
on
earth
Je
suis
dejà
solitaire
I
am
already
solitary
Parmi
ceux
de
ma
saison
Among
those
of
my
season
Et
quand
je
dis
en
moi-même
And
when
I
say
to
myself
"Où
sont
ceux
que
ton
cœur
aime?"
"Where
are
those
your
heart
loves?"
Je
regarde
le
gazon
I
look
at
the
grass
C'est
un
ami
de
l'enfance
It
is
a
friend
of
childhood
Qu'aux
jours
sombres
du
malheur
That
in
the
gloomy
days
of
misfortune
Nous
preta
la
providence
Providence
lent
us
Pour
appuyer
notre
cœur
To
support
our
hearts
Il
n'est
plus:
notre
âme
est
veuve
He
is
no
more:
our
soul
is
widowed
Il
nous
suit
dans
notre
épreuve
He
follows
us
in
our
ordeal
Et
nous
dit
avec
pitié:
And
says
to
us
with
pity:
"Ami
si
ton
âme
est
pleine
"Friend
if
your
soul
is
full
De
ta
joie
ou
de
ta
peine
Of
your
joy
or
your
sorrow
Qui
portera
la
moitié?"
Who
will
bear
half
of
it?"
C'est
une
jeune
fiancée
It
is
a
young
fiancée
Qui,
le
front
ceint
du
bandeau
Who,
her
forehead
wreathed
with
a
headband
N'emporta
qu'une
pensée
Carried
only
one
thought
De
sa
jeunesse
au
tombeau
From
her
youth
to
the
grave
Triste,
hélas!
dans
le
ciel
même
Sad,
alas!
in
heaven
itself
Pour
revoir
celui
qu'elle
aime
To
see
him
again
she
loves
Elle
revient
sur
ses
pas
She
returns
in
her
steps
Et
lui
dit:
"ma
tombe
est
verte!
And
says
to
him:
"my
tomb
is
green!
Sur
cette
terre
déserte
On
this
deserted
earth
Qu'attends-tu?
je
n'y
suis
pas!"
What
are
you
waiting
for?
I
am
not
there!"
C'est
l'ombre
pâle
d'un
père
It
is
the
pale
shadow
of
a
father
Qui
mourut
en
nous
nommant
Who
died
naming
us
C'est
une
sœur,
c'est
un
frère
It
is
a
sister,
it
is
a
brother
Qui
nous
devance
un
moment
Who
precedes
us
for
a
moment
Tous
ceux
enfin
dont
la
vie
All
those
whose
life
Un
jour
ou
l'autre
ravie,
One
day
or
another
delighted
Emporte
une
part
de
nous
Takes
away
a
part
of
us
Murmurent
sous
la
pierre
Murmur
under
the
stone
"Vous
qui
voyez
la
lumière
"You
are
see
the
light
De
nous
vous
souvenez
vous?"
Do
you
remember
us?"
Voilà
les
feuilles
sans
sève
Behold,
the
leaves
without
sap
Qui
tombent
sur
le
gazon
That
fall
upon
the
grass
Voilà
le
vent
qui
s'élève
Behold,
the
wind
that
rises
Et
gémit
dans
le
vallon
And
moans
in
the
valley
Voilà
l'errante
hirondelle
Behold,
the
wandering
swallow
Qui
rase
du
bout
de
l'aile
That
grazes
the
surface
of
the
sleeping
water
L'eau
dormante
des
marais
With
the
tip
of
its
wing
Voilà
l'enfant
des
chaumières
Behold,
the
child
of
the
cottages
Qui
glane
sur
les
bruyères
Who
gleans
in
the
heathland
Le
bois
tombé
des
forêts
The
fallen
wood
of
the
forests
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Georges Charles Brassens, Joel Favreau
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.