Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chez
Jeanne,
la
Jeanne,
At
Jeanne's,
sweet
Jeanne,
Son
auberge
est
ouverte
aux
gens
sans
feu
ni
lieu,
Her
inn
is
open
to
the
lost
and
homeless,
On
pourrait
l'appeler
l'auberge
du
Bon
Dieu
It
could
be
called
the
inn
of
the
Good
Lord
S'il
n'en
existait
déjà
une,
If
there
weren't
already
one,
La
dernière
où
l'on
peut
entrer
The
last
one
where
you
could
enter
Sans
frapper,
sans
montrer
patte
blanche...
Without
knocking,
without
showing
your
credentials...
Chez
Jeanne,
la
Jeanne,
At
Jeanne's,
sweet
Jeanne,
On
est
n'importe
qui,
on
vient
n'importe
quand,
We're
no
one,
we
come
whenever
we
want,
Et
comme
par
miracle,
par
enchantement,
And
as
if
by
a
miracle,
by
enchantment,
On
fait
parti'
de
la
famille
We
become
part
of
the
family
Dans
son
coeur,
en
s'poussant
un
peu,
In
her
heart,
by
squeezing
in
a
bit,
Reste
encore
une
petite
place...
There's
still
a
little
room...
La
Jeanne,
la
Jeanne,
Jeanne,
sweet
Jeanne,
Elle
est
pauvre
et
sa
table
est
souvent
mal
servie
She's
poor
and
her
table
is
often
ill-served
Mais
le
peu
qu'on
y
trouve
assouvit
pour
la
vie,
But
the
little
that
one
finds
there
satisfies
for
life,
Par
la
façon
qu'elle
le
donne,
By
the
way
she
gives
it,
Son
pain
ressemble
à
du
gâteau
Her
bread
resembles
cake
Et
son
eau
à
du
vin
comm'
deux
gouttes
d'eau...
And
her
water
tastes
like
wine,
two
drops
of
water...
La
Jeanne,
la
Jeanne,
Jeanne,
sweet
Jeanne,
On
la
pai'
quand
on
peut
des
prix
mirobolants:
One
pays
her
when
one
can
at
exorbitant
prices:
Un
baiser
sur
son
front
ou
sur
ses
cheveux
blancs
A
kiss
on
her
forehead
or
on
her
white
hair
Un
semblant
d'accord
de
guitare
A
semblance
of
a
guitar
chord
L'adresse
d'un
chat
échaudé
The
address
of
a
scalded
cat
Ou
d'un
chien
tout
crotté
comm'
pourboire...
Or
a
muddy
dog
as
a
tip...
La
Jeanne,
la
Jeanne,
Jeanne,
sweet
Jeanne,
Dans
ses
rose'
et
ses
choux
n'a
pas
trouvé
d'enfant,
In
her
roses
and
her
cabbages
she
has
not
found
a
child,
Qu'on
aime
et
qu'on
défend
contre
les
quatre
vents,
That
one
loves
and
that
one
defends
against
the
four
winds,
Et
qu'on
accroche
à
son
corsage,
And
that
one
hangs
on
her
chest,
Et
qu'on
arrose
avec
son
lait...
And
that
one
waters
with
her
milk...
D'autres
qu'elle
en
seraient
tout'
chagrines...
Others
would
be
very
saddened
by
it...
Mais
Jeanne,
la
Jeanne,
But
Jeanne,
sweet
Jeanne,
Ne
s'en
souci'
pas
plus
que
de
colin-tampon
Doesn't
care
about
it
any
more
than
a
useless
trinket
Etre
mère
de
trois
poulpiquets,
à
quoi
bon!
To
be
the
mother
of
three
little
squids,
what's
the
point!
Quand
elle
est
mère
universelle,
When
she
is
universal
mother,
Quand
tous
les
enfants
de
la
terre,
When
all
the
children
of
the
earth,
De
la
mer
et
du
ciel
sont
à
elle...
Of
the
sea
and
the
sky
are
hers...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Georges Brassens
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.