Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por
que
matar
a
flor
que
nasce?
Зачем
губить
распустившийся
цветок?
Por
que
negar
que
um
sorriso
te
enfeite
a
face?
Зачем
не
дать
улыбке
приукрасить
твой
висок?
Por
que
viver
na
solidão
Зачем
тебе
влачить
в
пустоте
дни?
E
permitir
tanta
tristeza
no
teu
coração?
И
сердце
доводить
до
скорбной
глубины?
Por
que
matar
se
a
vida
é
tão
importante?
Зачем
губить
то,
что
так
бесценно
в
этом
мире?
Por
que
a
guerra,
se
ela
dura,
dura
apenas
um
instante?
Зачем
война?
Она
- как
миг
в
пустынной
шири?
Por
que
mentir
se
a
verdade
ameniza
a
dor?
Зачем
лукавить,
коль
правда
смягчит
боль?
E
a
eternidade
é
o
lar
de
quem
viveu
o
amor
Вечность
- приют
познавших
верную
любовь!
Por
que
virar
todo
o
teu
rosto
Зачем
отворачивать
всё
лицо
так
строго
A
quem
te
busca
de
alma
imersa
em
tanto
desgosto?
От
тех,
чья
скорбь
души
ищет
у
тебя
подмоги?
Por
que
viver
sem
união?
Зачем
существовать
разобщенно?
Por
que
chorar
se
é
bem
melhor
cantar
uma
canção?
Зачем
плакать,
если
петь
намного
вдохновенней?
Por
que
matar
se
a
vida
é
tão
importante?
Зачем
губить
то,
что
так
бесценно
в
этом
мире?
Por
que
a
guerra,
se
ela
dura,
dura
apenas
um
instante?
Зачем
война?
Она
- как
миг
в
пустынной
шири?
Por
que
mentir
se
a
verdade
ameniza
a
dor?
Зачем
лукавить,
коль
правда
смягчит
боль?
E
a
eternidade
é
o
lar
de
quem
viveu
o
amor
Вечность
- приют
познавших
верную
любовь!
Por
que
descer
o
abismo
escuro
Зачем
нырять
в
бездонную
пучину,
Se
o
infinito
te
propõe
um
céu
bonito
e
puro?
Когда
Вселенная
сулит
лазурь
картину?
Por
que
sofrer
em
teu
desdém
Зачем
сносить
презрения
гнет,
Se
é
mais
suave
ser
amado
e
amar
também?
Когда
любить
и
быть
любимой
слаще
в
сто
крат?
Por
que
matar
se
a
vida
é
tão
importante?
Зачем
губить
то,
что
так
бесценно
в
этом
мире?
Por
que
a
guerra,
se
ela
dura,
dura
apenas
um
instante?
Зачем
война?
Она
- как
миг
в
пустынной
шири?
Por
que
mentir
se
a
verdade
ameniza
a
dor?
Зачем
лукавить,
коль
правда
смягчит
боль?
E
a
eternidade
é
o
lar
de
quem
viveu
o
amor
Вечность
- приют
познавших
верную
любовь!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Edison Fernandes Coelho
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.