Gertrudis - Marianos i Marietes - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Marianos i Marietes - GertrudisÜbersetzung ins Deutsche




Marianos i Marietes
Marianos und Marietas
El jove Mariano era un noi complidor.
Der junge Mariano war ein pflichtbewusster Junge.
Puntual a la feina i treballador.
Pünktlich bei der Arbeit und fleißig.
De la nit en feia dia, però ell n'anava fent via.
Er machte die Nacht zum Tag, aber er kam voran.
Un ritme esgotador, pura carn de canó.
Ein erschöpfender Rhythmus, reines Kanonenfutter.
La jove Marieta el futur molt clar.
Die junge Marieta hat eine klare Zukunft.
Si vol seguir vivint només li cal pagar.
Wenn sie weiterleben will, muss sie nur zahlen.
La vida és prou indigna per entendre això.
Das Leben ist unwürdig genug, um das zu verstehen.
Per tant, alça la veu per fer-ne ressò.
Also erhebe deine Stimme, Marieta, um es widerhallen zu lassen.
Tots som Marianos, tots som Marietes.
Wir alle sind Marianos, wir alle sind Marietas.
Aquí tots ens en anem a fer punyetes.
Hier gehen wir alle zum Teufel.
El jove Mariano va marxant tot sol.
Der junge Mariano geht alleine weg.
No li cal companyia, només vol consol.
Er braucht keine Gesellschaft, er will nur Trost.
Una minsa xineta o un vaset d'alcohol.
Einen kleinen Joint oder ein Gläschen Alkohol.
Quan toca la butxaca només hi ha borrissol.
Wenn er in seine Tasche greift, ist da nur Staub.
Marieta, una mossa prou sencera.
Marieta, ein ziemlich anständiges Mädchen.
Però aixecar-se a les sis li tocava la pera.
Aber um sechs Uhr aufzustehen, ging ihr auf die Nerven.
Quan ho va deixar tot es va quedar ben seca.
Als sie alles aufgab, war sie völlig pleite.
Digui'm senyor ministre, qui pagarà la hipoteca.
Sagen Sie mir, Herr Minister, wer wird die Hypothek bezahlen?
Tots som Marianos, tots som Marietes.
Wir alle sind Marianos, wir alle sind Marietas.
Aquí tots ens en anem a fer punyetes.
Hier gehen wir alle zum Teufel.





Autoren: Eduard Acedo


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.