Giannis Haroulis - I Oura Tou Alogou - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

I Oura Tou Alogou - Giannis HaroulisÜbersetzung ins Russische




I Oura Tou Alogou
Хвост коня
Ο καβαλάρης τ" άλογο το "χε μες στην καρδιά του
Всадник коня в своём сердце носил,
Που να "βρει φίλο πιο καλό να λέει τα μυστικά του
Лучшего друга, чтоб тайны хранил.
Το τάιζε αγριοκρίθαρο, τετράφυλλο τριφύλλι
Кормил его дикой овсюгой, клевером,
Στολίδια είχε στη σέλα του με λαμπερό κοχύλι
Украсил уздечку ракушкой с блеском.
Ήταν λευκό, ήταν κάτασπρο, ήταν γοργό και ξύπνιο
Он был белым, как снег, быстрым, живым,
Κάλπαζε στα γυμνά βουνά και ξέφευγε απ" τον ίσκιο
Мчался по скалам, скрываясь от тени.
Μα ένα παλιομεσήμερο, σε μια συκιά από κάτω
Но в знойный полдень, под смоковницей,
Αστρίτης στραβογάμησε και δίνει δαγκωσιά του
Овода укус его сбил с пути.
Δεν πέρασαν πέντε λεπτά μα πέρασαν αιώνες
Не прошло и пяти минут будто века,
Ο καβαλάρης το θρηνεί, χαϊδεύει τους λαγώνες
Всадник скорбит, гладит его бока.
Σύντροφε που ξανοίγεσαι, που χάνεσαι και φεύγεις
Друг, что открылся мне, теряешься вдаль,
Ας δώσουμε όρκο. Με καιρούς θα σ" εύρω ή θα μ" εύρεις
Клятву даём: встретимся вновь как-нибудь.
Σκυφτός γυρνάει στο σπίτι του, σκυφτός την πόρτα ανοίγει
Сгорбленный, он вернулся домой,
Καρφώνει τα παράθυρα και στο πιοτό το ρίχνει
Забил окна, утонул в вине.
Το άλογο στο μεταξύ τα όρνια το τυλίξαν
А коня тем временем стервятники съели,
Το σκελετό και την ουρά μονάχα που τ" αφήσαν
Лишь скелет да хвост остался на месте.
Περνούσε κι ένας μάστορας που "μαθε στην Κρεμόνα
Проходил мастер, что в Кремоне учился,
Να φτιάχνει βιόλες και βιολιά που να κρατάνε χρόνια
Делать скрипки, что века будут жить.
Είδε την τρίχα της ουράς άσπρη και μεταξένια
Увидел хвост белый, шёлковый,
Την πήρε κι έφτιαξε μ" αυτή δοξάρια ένα κι ένα
Взял его, сделал смычки один за другим.
Δυο μήνες έκανε ο νιος ν" ανοίξει παραθύρι
Два месяца сын окно не открывал,
Την Τρίτη την πρωτομηνιά βγαίνει στο πανηγύρι
В первый день весны на праздник шагнул.
Εκεί "ταν λαουτιέρηδες που θέλαν" παρακάλια
Там были музыканты, просившие милость,
Ήταν κι ένας βιολιτζής που έπαιρνε κεφάλια
Был и скрипач, сводивший всех с ума.
Γεια και χαρά στου βιολιτζή. Χρήμα πολύ θα δώσω
«Здравствуй, скрипач! Дам тебе много монет,
Θέλω ν" ακούσω απ" τα καλά, μήπως και ξαλαφρώσω
Сыграй мне что-то, чтоб боль улетела».
Δέκα φορές το πέρασε ρετσίνι το δοξάρι
Десять раз провёл смычком по смоле,
Ταιριάζει στο σαγόνι του, τ" όργανο με καμάρι
Приладил к подбородку, заиграл с душой.
Και σαν αρχίζει δοξαριές, μια πάνω και μια κάτω
И как зазвучали те смычки вверх-вниз,
Τον κόσμο φέρνει ανάποδα, τη γη μέσα στο πιάτο
Мир перевернулся, земля стала чашей.
Πετάει με χούφτες τα λεφτά, ο άντρας και χορεύει
Швыряет он деньги, танцует мужчина,
Ακούγεται χλιμίντρισμα και το μυαλό του φεύγει
Звуки звенят, и разум теряет он.





Autoren: Thanasis Papakonstadinou


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.