Giannis Koutras - Federico Garcia Lorca - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Federico Garcia Lorca - Giannis KoutrasÜbersetzung ins Russische




Federico Garcia Lorca
Федерико Гарсиа Лорка
Ανέμισες για μια στιγμή το μπολερό
Ты на мгновение взметнула болеро,
και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι
И глубокий оранжевый твой полушубок.
Αύγουστος ήτανε δεν ήτανε θαρρώ
Август был, или не был, не помню уж точно,
τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι
Когда толпами уходили крестоносцы.
Παντιέρες πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
Знамена шли в сопровождении ветра,
και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου
И отправлялись галеры смерти в путь.
στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
Дети дрожали от грохота корабельных пушек,
κι ο γέρος έλιαζε, ακαμάτης, τ' αχαμνά του
А старик лениво почесывал свой живот.
Του ταύρου ο Πικάσο ρουθούνιζε βαριά
Бык Пикассо тяжело дышал,
και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
И мед гнил в сотах.
τραβέρσο ανάποδο, πορεία προς το βοριά
Поперек, наоборот, путь на север,
τράβα μπροστά, ξοπίσω εμείς και μη σε μέλει
Иди вперед, мы позади, не беспокойся.
Κάτω απ' τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιές
Под солнцем ликовали маслины,
και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια
И росли маленькие кресты в садах.
τις νύχτες στέρφες απομέναν οι αγκαλιές
Ночи оставались пустыми, без объятий,
τότες που σ' έφεραν, κατσίβελε, στη μπόλια
Когда тебя привели, цыганка, к позору.
Ατσίγγανε κι αφέντη μου με τι να σε στολίσω;
Цыган мой, господин мой, чем тебя украсить?
φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό
Принесите мавританский бархат багряный.
στον τοίχο της Καισαριανής μας φέραν από πίσω
К стене в Кесариани нас привели сзади,
κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό.
И всего лишь на рост мужчины подняли курган.
Κοπέλες απ' το Δίστομο, φέρτε νερό και ξύδι
Девушки из Дистомо, принесите воды и уксуса,
κι απάνω στη φοράδα σου δεμένος σταυρωτά
И на твоей кобыле, связанный крестом,
σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδοβα ταξίδι
Отправляйся в последнее в Кордову путешествие,
μέσα απ' τα διψασμένα της χωράφια τα ανοιχτά
Сквозь ее жаждущие, открытые поля.
Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
Лодка болотная перевернутая,
φτενή δίχως καρένα
Тонкая, без киля,
σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
Инструменты, ржавеющие в цыганской пещере,
σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
Стая ворон, летящих на пустой арене,
και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά.
И в деревне воют ночью семь собак.





Autoren: Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.