Giannis Ploutarhos - Otan Tha Fevgis - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Otan Tha Fevgis - Giannis PloutarhosÜbersetzung ins Russische




Otan Tha Fevgis
Когда ты уйдешь
Όταν μιλάς για χωρισμό
Когда ты говоришь о расставании,
να με κοιτάς στα μάτια,
посмотри мне в глаза,
για να θυμάσαι την καρδιά,
чтобы запомнить сердце,
που έκανες κομμάτια.
которое ты разбила на куски.
Όταν θα φεύγεις γύρισε το βλέμμα
Когда ты уйдешь, обернись,
και κοίτα εμένα για στερνή φορά
взгляни на меня в последний раз,
και ίσως πιστέψω πάλι σε ένα ψέμα
и, возможно, я снова поверю во ложь,
πως θα γυρίσεις πίσω στα παλιά.
что ты вернешься к прежнему.
Αγάπη που έφερες το φως μέσα στα όνειρά μου,
Любовь, что принесла свет в мои сны,
έγινες μαχαίρι μέσ' στα σωθικά μου,
стала ножом в моих внутренностях,
την πικρή σιωπή του χωρισμού η καρδιά μου,
горькую тишину расставания мое сердце
δεν βαστά.
не вынесет.
Σαν το κρασί μες στο ποτήρι τώρα πια τελειώνω,
Как вино в бокале, я теперь иссякаю,
πώς να σταματήσω απόψε εδώ το χρόνο,
как остановить мне сегодня время,
φεύγεις και στο δρόμο έχει μείνει μόνο
ты уходишь, и на дороге осталась лишь
παγωνιά.
стужа.
Και στον αποχαιρετισμό,
И на прощание,
να με φιλάς στο στόμα,
поцелуй меня в губы,
για να θυμάσαι την καρδιά
чтобы запомнить сердце,
που σ' αγαπάει ακόμα.
которое все еще любит тебя.
Όταν θα φεύγεις στου ματιού την άκρη
Когда ты уйдешь, краем глаза
κοίτα το δάκρυ πώς αργοκυλά,
посмотри, как медленно катится слеза,
και ίσως αν ψάξεις της καρδιάς τα βάθη
и, быть может, если ты заглянешь в глубины своего сердца,
να βρεις εμένα πλάι σου ξανά.
найдешь меня рядом с собой снова.
Αγάπη που έφερες το φως μέσα στα όνειρά μου,
Любовь, что принесла свет в мои сны,
έγινες μαχαίρι μέσ' στα σωθικά μου,
стала ножом в моих внутренностях,
την πικρή σιωπή του χωρισμού η καρδιά μου,
горькую тишину расставания мое сердце
δεν βαστά.
не вынесет.
Σαν το κρασί μες στο ποτήρι τώρα πια τελειώνω,
Как вино в бокале, я теперь иссякаю,
πώς να σταματήσω απόψε εδώ το χρόνο,
как остановить мне сегодня время,
φεύγεις και στο δρόμο έχει μείνει μόνο
ты уходишь, и на дороге осталась лишь
παγωνιά.
стужа.





Autoren: Dionisis Aspiotis


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.