Giao Linh - Bến Đó Đợi Trông - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Bến Đó Đợi Trông - Giao LinhÜbersetzung ins Deutsche




Bến Đó Đợi Trông
Das Ufer wartet, sehnt sich
Tôi ngồi đếm sao rơi cuối đêm
Ich sitze und zähle die Sterne, die am Ende der Nacht fallen,
Bên sông xưa con đò
am alten Fluss, das alte Boot.
Nay anh đi rồi
Jetzt bist du fort,
Chỉ còn lại tôi ngày tháng đơn côi
nur ich bleibe allein, Tag für Tag.
Như bọt nước tan theo sóng trôi
Wie Schaum, der mit den Wellen vergeht,
Lời hứa trên môi còn ghi mãi bên lòng
bleibt das Versprechen auf meinen Lippen, in meinem Herzen eingebrannt.
hẹn ven sông
Das Stelldichein am Flussufer,
Để bây giờ bến đợi đò trông
so dass jetzt das Ufer wartet und sich sehnt.
Còn đâu nữa khi tình yêu dang dở
Was bleibt, wenn die Liebe zerbricht?
Hỏi ai không buồn, không nhớ mãi anh ơi
Wer wäre nicht traurig, würde dich nicht vermissen, mein Lieber?
Tìm đâu thấy dáng buồn xưa thuở ấy
Wo finde ich die traurige Gestalt von einst?
Hình ảnh còn đây, lời thề theo gió theo mây
Das Bild ist noch da, die Schwüre verwehen mit Wind und Wolken.
Màu hoa tím kỷ niệm biết đâu tìm?
Die Farbe violetter Blumen, wo soll ich die Erinnerung suchen?
Từ đây riêng mình đau nhói mãi con tim
Von nun an schmerzt mein Herz allein,
Đường hai lối mỗi người đi một ngả
unsere Wege trennen sich, jeder geht seinen eigenen Weg,
Ngày tháng dần xa tình sao khó phôi pha?
die Tage vergehen, doch warum kann die Liebe nicht verblassen?
Ân tình đó qua như giấc
Diese Zuneigung vergeht wie ein Traum,
Những trang thư luôn gợi nhớ
die Briefe erinnern stets daran,
Bao năm mong chờ
jahrelanges Warten,
Ước mộng dệt đời vẫn
gewebte Träume, das Leben bleibt trostlos.
Tôi tìm đến nhưng ai đã quên
Ich suche dich auf, doch du hast vergessen,
Đời nhớ thương thêm, kỷ niệm đó êm đềm
das Leben wird sehnsüchtiger, die Erinnerung so sanft,
Ngày ngày bên sông
Tag für Tag am Fluss,
Tình héo mòn bến đợi đò trông
die Liebe verwelkt, das Ufer wartet und sehnt sich.
Còn đâu nữa khi tình yêu dang dở
Was bleibt, wenn die Liebe zerbricht?
Hỏi ai không buồn, không nhớ mãi anh ơi?
Wer wäre nicht traurig, würde dich nicht vermissen, mein Lieber?
Tìm đâu thấy dáng buồn xưa thuở ấy?
Wo finde ich die traurige Gestalt von einst?
Hình ảnh còn đây, lời thề theo gió theo mây
Das Bild ist noch da, die Schwüre verwehen mit Wind und Wolken.
Màu hoa tím kỷ niệm biết đâu tìm?
Die Farbe violetter Blumen, wo soll ich die Erinnerung suchen?
Từ đây riêng mình đau nhói mãi con tim
Von nun an schmerzt mein Herz allein,
Đường hai lối mỗi người đi một ngả
unsere Wege trennen sich, jeder geht seinen eigenen Weg,
Ngày tháng dần xa tình sao khó phôi pha?
die Tage vergehen, doch warum kann die Liebe nicht verblassen?
Ân tình đó qua như giấc
Diese Zuneigung vergeht wie ein Traum,
Những trang thư luôn gợi nhớ
die Briefe erinnern stets daran,
Bao năm mong chờ
jahrelanges Warten,
Ước mộng dệt đời vẫn
gewebte Träume, das Leben bleibt trostlos.
Tôi tìm đến nhưng ai đã quên
Ich suche dich auf, doch du hast vergessen,
Đời nhớ thương thêm, kỷ niệm đó êm đềm
das Leben wird sehnsüchtiger, die Erinnerung so sanft,
Ngày ngày bên sông
Tag für Tag am Fluss,
Tình héo mòn bến đợi đò trông
die Liebe verwelkt, das Ufer wartet und sehnt sich.
Ngày ngày bên sông
Tag für Tag am Fluss,
Tình héo mòn bến đợi đò trông
die Liebe verwelkt, das Ufer wartet und sehnt sich.





Autoren: Hoai Nam


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.