Giao Linh - Cuối Nẻo Đường Tình - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Cuối Nẻo Đường Tình - Giao LinhÜbersetzung ins Englische




Cuối Nẻo Đường Tình
End of the Love Road
Người xưa vẫn còn đây, sao mây vội bay?
My love is still here, why do the clouds rush by?
Son môi nhạt phai, đôi mắt mùa thu ấy
My lipstick fades, those autumn eyes of mine
Giá băng hơn đày, hỏi xin cho một người
Colder than prison, I ask for a moment
Một ngày xưa ấy, tình còn nhiều say
A day of the past, when love was still intoxicating
hơi thở vào đêm, không gian lặng yên
Though my breath in the night, the space is silent
Cho em gọi tên, nhưng thôi đừng lên tiếng
Let me call your name, but please don't answer
Hãy vui giấc mộng bền, thuở xa cơn muộn phiền
Enjoy your peaceful dream, far from sorrow's sway
Qua vùng xao xuyến, tìm nguồn vui với anh
Through the restless realm, I sought joy with you
Nhưng rồi mùa thu đổi thay, buồn lên bay
But then autumn changed, sadness rose as leaves fell
Đêm đêm từng cơn gió lạ
Night after night, strange winds blow
Ai đưa ai tình
Who led us carelessly
Vào vùng đau đớn không tên
Into a nameless realm of pain
Rồi giã từ mộng mơ, phôi pha lời thơ
Then farewell to dreams, faded are the poems
Anh quên tình xưa không đi về chung lối
You forgot our past love, not walking the same path
Xót xa trên nụ cười, dối gian đem vào đời
Sorrow behind a smile, deceit brought into life
Ôi tình yêu cuối, vội vàng như bay
Oh, my final love, fleeting like falling leaves
Người xưa vẫn còn đây, sao mây vội bay?
My love is still here, why do the clouds rush by?
Son môi nhạt phai, đôi mắt mùa thu ấy
My lipstick fades, those autumn eyes of mine
Giá băng hơn đày, hỏi xin cho một người
Colder than prison, I ask for a moment
Một ngày xưa ấy, tình còn nhiều say
A day of the past, when love was still intoxicating
hơi thở vào đêm, không gian lặng yên
Though my breath in the night, the space is silent
Cho em gọi tên, nhưng thôi đừng lên tiếng
Let me call your name, but please don't answer
Hãy vui giấc mộng bền, thuở xa cơn muộn phiền
Enjoy your peaceful dream, far from sorrow's sway
Qua vùng xao xuyến, tìm nguồn vui với anh
Through the restless realm, I sought joy with you
Nhưng rồi mùa thu đổi thay, buồn lên bay
But then autumn changed, sadness rose as leaves fell
Đêm đêm từng cơn gió lạ
Night after night, strange winds blow
Ai đưa ai tình
Who led us carelessly
Vào vùng đau đớn không tên?
Into a nameless realm of pain?
Rồi giã từ mộng mơ, phôi pha lời thơ
Then farewell to dreams, faded are the poems
Anh quên tình xưa không đi về chung lối
You forgot our past love, not walking the same path
Xót xa trên nụ cười, dối gian đem vào đời
Sorrow behind a smile, deceit brought into life
Ôi tình yêu cuối, vội vàng như bay
Oh, my final love, fleeting like falling leaves





Autoren: Dien An, Dương Quang Cát


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.