Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuối Nẻo Đường Tình
End of the Love Road
Người
xưa
vẫn
còn
đây,
sao
mây
vội
bay?
My
love
is
still
here,
why
do
the
clouds
rush
by?
Son
môi
nhạt
phai,
đôi
mắt
mùa
thu
ấy
My
lipstick
fades,
those
autumn
eyes
of
mine
Giá
băng
hơn
tù
đày,
hỏi
xin
cho
một
người
Colder
than
prison,
I
ask
for
a
moment
Một
ngày
xưa
ấy,
tình
còn
nhiều
mê
say
A
day
of
the
past,
when
love
was
still
intoxicating
Dù
hơi
thở
vào
đêm,
không
gian
lặng
yên
Though
my
breath
in
the
night,
the
space
is
silent
Cho
em
gọi
tên,
nhưng
thôi
đừng
lên
tiếng
Let
me
call
your
name,
but
please
don't
answer
Hãy
vui
giấc
mộng
bền,
thuở
xa
cơn
muộn
phiền
Enjoy
your
peaceful
dream,
far
from
sorrow's
sway
Qua
vùng
xao
xuyến,
tìm
nguồn
vui
với
anh
Through
the
restless
realm,
I
sought
joy
with
you
Nhưng
rồi
mùa
thu
đổi
thay,
buồn
lên
lá
bay
But
then
autumn
changed,
sadness
rose
as
leaves
fell
Đêm
đêm
từng
cơn
gió
lạ
Night
after
night,
strange
winds
blow
Ai
đưa
ai
vô
tình
Who
led
us
carelessly
Vào
vùng
đau
đớn
không
tên
Into
a
nameless
realm
of
pain
Rồi
giã
từ
mộng
mơ,
phôi
pha
lời
thơ
Then
farewell
to
dreams,
faded
are
the
poems
Anh
quên
tình
xưa
không
đi
về
chung
lối
You
forgot
our
past
love,
not
walking
the
same
path
Xót
xa
trên
nụ
cười,
dối
gian
đem
vào
đời
Sorrow
behind
a
smile,
deceit
brought
into
life
Ôi
tình
yêu
cuối,
vội
vàng
như
lá
bay
Oh,
my
final
love,
fleeting
like
falling
leaves
Người
xưa
vẫn
còn
đây,
sao
mây
vội
bay?
My
love
is
still
here,
why
do
the
clouds
rush
by?
Son
môi
nhạt
phai,
đôi
mắt
mùa
thu
ấy
My
lipstick
fades,
those
autumn
eyes
of
mine
Giá
băng
hơn
tù
đày,
hỏi
xin
cho
một
người
Colder
than
prison,
I
ask
for
a
moment
Một
ngày
xưa
ấy,
tình
còn
nhiều
mê
say
A
day
of
the
past,
when
love
was
still
intoxicating
Dù
hơi
thở
vào
đêm,
không
gian
lặng
yên
Though
my
breath
in
the
night,
the
space
is
silent
Cho
em
gọi
tên,
nhưng
thôi
đừng
lên
tiếng
Let
me
call
your
name,
but
please
don't
answer
Hãy
vui
giấc
mộng
bền,
thuở
xa
cơn
muộn
phiền
Enjoy
your
peaceful
dream,
far
from
sorrow's
sway
Qua
vùng
xao
xuyến,
tìm
nguồn
vui
với
anh
Through
the
restless
realm,
I
sought
joy
with
you
Nhưng
rồi
mùa
thu
đổi
thay,
buồn
lên
lá
bay
But
then
autumn
changed,
sadness
rose
as
leaves
fell
Đêm
đêm
từng
cơn
gió
lạ
Night
after
night,
strange
winds
blow
Ai
đưa
ai
vô
tình
Who
led
us
carelessly
Vào
vùng
đau
đớn
không
tên?
Into
a
nameless
realm
of
pain?
Rồi
giã
từ
mộng
mơ,
phôi
pha
lời
thơ
Then
farewell
to
dreams,
faded
are
the
poems
Anh
quên
tình
xưa
không
đi
về
chung
lối
You
forgot
our
past
love,
not
walking
the
same
path
Xót
xa
trên
nụ
cười,
dối
gian
đem
vào
đời
Sorrow
behind
a
smile,
deceit
brought
into
life
Ôi
tình
yêu
cuối,
vội
vàng
như
lá
bay
Oh,
my
final
love,
fleeting
like
falling
leaves
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Dien An, Dương Quang Cát
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.