Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dong Song Ho Hen
River of Promises
Xanh
xanh
hàng
dừa
trên
kênh
nước
ngọt
Green,
green
rows
of
coconut
trees
along
the
sweet
water
canal
Là
nhung
gấm,
là
hương
hoa,
lung
linh
ngàn
tia
lá
Like
velvet,
like
flower
fragrance,
shimmering
with
thousands
of
leaves
Như
cánh
tay
của
mẹ,
che
chở
con
vào
lòng
Like
my
mother's
arms,
sheltering
me
in
her
embrace
Mẹ
là
suối,
là
dòng
sông
Mother
is
a
stream,
a
river
Mênh
mông
từng
hàng
cherry
chín
đỏ
Vast
rows
of
ripe
red
cherries
Một
buổi
sáng
đẹp
tinh
mơ
One
beautiful
morning
at
dawn
Quê
hương
là
hơi
thở,
thơ
ấu
qua
một
thời
Homeland
is
the
breath,
childhood
a
passing
time
Ôi
biết
bao
kỉ
niệm,
yêu
dấu
sống
trọn
trong
tôi
Oh,
so
many
memories,
precious
and
living
within
me
Ngày
xưa
lúc
ta
còn
bé
nhỏ
Back
when
we
were
little
Tung
tăng
cùng
đuổi
bướm
như
hoa
vừa
chớm
nở
Frolicking,
chasing
butterflies
like
newly
bloomed
flowers
Tìm
đâu
hương
xưa
ngày
đó
Where
can
I
find
that
old
fragrance?
Phút
giây
thẫn
thờ,
gọi
thầm
trong
giấc
mơ
Moments
of
reverie,
whispering
in
my
dreams
Thương
con
đò
nghèo
thôn
xưa
xóm
nhỏ
I
cherish
the
poor
ferry
of
the
old
village
Chở
những
mối
tình
quê
hương
Carrying
the
love
stories
of
our
homeland
Bao
vui
buồn
chia
sẻ,
mang
trái
tim
của
mẹ
Sharing
joys
and
sorrows,
carrying
my
mother's
heart
Câu
hát
ru
đậm
đà,
ôm
ấp
suốt
đời
trong
tôi
The
lullaby,
deep
and
rich,
embracing
me
throughout
my
life
Xanh
xanh
hàng
dừa
trên
kênh
nước
ngọt
Green,
green
rows
of
coconut
trees
along
the
sweet
water
canal
Là
nhung
gấm,
là
hương
hoa,
lung
linh
ngàn
tia
lá
Like
velvet,
like
flower
fragrance,
shimmering
with
thousands
of
leaves
Như
cánh
tay
của
mẹ,
che
chở
con
vào
lòng
Like
my
mother's
arms,
sheltering
me
in
her
embrace
Mẹ
là
suối,
là
dòng
sông
Mother
is
a
stream,
a
river
Mênh
mông
từng
hàng
cherry
chín
đỏ
Vast
rows
of
ripe
red
cherries
Một
buổi
sáng
đẹp
tinh
mơ
One
beautiful
morning
at
dawn
Quê
hương
là
hơi
thở,
thơ
ấu
qua
một
thời
Homeland
is
the
breath,
childhood
a
passing
time
Ôi
biết
bao
kỉ
niệm,
yêu
dấu
sống
trọn
trong
tôi
Oh,
so
many
memories,
precious
and
living
within
me
Ngày
xưa
lúc
ta
còn
bé
nhỏ
Back
when
we
were
little
Tung
tăng
cùng
đuổi
bướm
như
hoa
vừa
chớm
nở
Frolicking,
chasing
butterflies
like
newly
bloomed
flowers
Tìm
đâu
hương
xưa
ngày
đó
Where
can
I
find
that
old
fragrance?
Phút
giây
thẫn
thờ,
gọi
thầm
trong
giấc
mơ
Moments
of
reverie,
whispering
in
my
dreams
Thương
con
đò
nghèo
thôn
xưa
xóm
nhỏ
I
cherish
the
poor
ferry
of
the
old
village
Chở
những
mối
tình
quê
hương
Carrying
the
love
stories
of
our
homeland
Bao
vui
buồn
chia
sẻ,
mang
trái
tim
của
mẹ
Sharing
joys
and
sorrows,
carrying
my
mother's
heart
Câu
hát
ru
đậm
đà,
ôm
ấp
suốt
đời
trong
tôi
The
lullaby,
deep
and
rich,
embracing
me
throughout
my
life
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hoai Nam
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.