Giao Linh - Dong Song Ho Hen - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Dong Song Ho Hen - Giao LinhÜbersetzung ins Englische




Dong Song Ho Hen
River of Promises
Xanh xanh hàng dừa trên kênh nước ngọt
Green, green rows of coconut trees along the sweet water canal
nhung gấm, hương hoa, lung linh ngàn tia
Like velvet, like flower fragrance, shimmering with thousands of leaves
Như cánh tay của mẹ, che chở con vào lòng
Like my mother's arms, sheltering me in her embrace
Mẹ suối, dòng sông
Mother is a stream, a river
Mênh mông từng hàng cherry chín đỏ
Vast rows of ripe red cherries
Một buổi sáng đẹp tinh
One beautiful morning at dawn
Quê hương hơi thở, thơ ấu qua một thời
Homeland is the breath, childhood a passing time
Ôi biết bao kỉ niệm, yêu dấu sống trọn trong tôi
Oh, so many memories, precious and living within me
Ngày xưa lúc ta còn nhỏ
Back when we were little
Tung tăng cùng đuổi bướm như hoa vừa chớm nở
Frolicking, chasing butterflies like newly bloomed flowers
Tìm đâu hương xưa ngày đó
Where can I find that old fragrance?
Phút giây thẫn thờ, gọi thầm trong giấc
Moments of reverie, whispering in my dreams
Thương con đò nghèo thôn xưa xóm nhỏ
I cherish the poor ferry of the old village
Chở những mối tình quê hương
Carrying the love stories of our homeland
Bao vui buồn chia sẻ, mang trái tim của mẹ
Sharing joys and sorrows, carrying my mother's heart
Câu hát ru đậm đà, ôm ấp suốt đời trong tôi
The lullaby, deep and rich, embracing me throughout my life
Xanh xanh hàng dừa trên kênh nước ngọt
Green, green rows of coconut trees along the sweet water canal
nhung gấm, hương hoa, lung linh ngàn tia
Like velvet, like flower fragrance, shimmering with thousands of leaves
Như cánh tay của mẹ, che chở con vào lòng
Like my mother's arms, sheltering me in her embrace
Mẹ suối, dòng sông
Mother is a stream, a river
Mênh mông từng hàng cherry chín đỏ
Vast rows of ripe red cherries
Một buổi sáng đẹp tinh
One beautiful morning at dawn
Quê hương hơi thở, thơ ấu qua một thời
Homeland is the breath, childhood a passing time
Ôi biết bao kỉ niệm, yêu dấu sống trọn trong tôi
Oh, so many memories, precious and living within me
Ngày xưa lúc ta còn nhỏ
Back when we were little
Tung tăng cùng đuổi bướm như hoa vừa chớm nở
Frolicking, chasing butterflies like newly bloomed flowers
Tìm đâu hương xưa ngày đó
Where can I find that old fragrance?
Phút giây thẫn thờ, gọi thầm trong giấc
Moments of reverie, whispering in my dreams
Thương con đò nghèo thôn xưa xóm nhỏ
I cherish the poor ferry of the old village
Chở những mối tình quê hương
Carrying the love stories of our homeland
Bao vui buồn chia sẻ, mang trái tim của mẹ
Sharing joys and sorrows, carrying my mother's heart
Câu hát ru đậm đà, ôm ấp suốt đời trong tôi
The lullaby, deep and rich, embracing me throughout my life





Autoren: Hoai Nam


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.