Giao Linh - Dạ Sầu - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Dạ Sầu - Giao LinhÜbersetzung ins Englische




Dạ Sầu
Sorrowful Regret
Hết rồi người ấy đã xa ta
He's gone, he's left me far behind
Những ngày vui cũng theo qua nhưng buốt tim ta suốt đời
The joyful days are also gone, but the ache in my heart will last a lifetime
Hết rồi lời hứa trên đôi môi
Gone are the promises whispered on your lips
Mối tình ta vẫn đơn côi lỡ rồi
Our love remains solitary, lost forevermore
Hết rồi từ thuở em sang ngang
Gone since the day you crossed over
Nỗi sầu như thắt, như đan, như tâm can cõi lòng
Sorrow tightens, weaves, tears at my heart and soul
Cánh hồng từ thuở đưa sang sông
The rose from the day I sent you across the river
Nửa hồn ta mất không về để ánh trăng thề não nề
Half my soul is lost, never to return, leaving our moonlit vows mournful and desolate
Xa đưa ai hát trong nửa đêm
A distant voice sings in the dead of night
Như oán than niềm riêng
Like a lament of lonely grief
Nghe xót xa buồn thêm
Adding to the bitter sorrow
Ngoài trời mưa bão, hồn ta rớm máu thương đau
Outside the storm rages, my soul bleeds with pain and heartbreak
Người ơi xa vắng, tình ta cay đắng âm thầm
My love, so far away, our love so bitter and silent
Đêm nay ta khóc trong biệt ly
Tonight I weep in this farewell
Ta khóc cho người đi
I weep for your departure
Quên mối duyên tình si
Forgetting our passionate love
Còn tìm đâu thấy, ngày vui xưa ấy qua rồi
Where can I find those joyful days of the past? They are gone
Mình ta chiếc bóng, tìm đâu mộng thắm ban đầu
I am but a shadow, searching for the sweet dream we once shared
Những chiều xa vắng trong liêu
Those distant evenings, steeped in solitude
Xếp tàn y giữ hương yêu cho bớt hoang tiêu điều
I fold your worn clothes, keeping the scent of our love to lessen the desolate emptiness
Biết rằng bình vỡ nên trâm rơi
I know the vase is broken, the hairpin has fallen
Nỗi buồn duyên kiếp bên lòng người hỡi bao giờ xóa mờ?
The sorrow of our destined love lingers in my heart, oh when will it ever fade?
Xa đưa ai hát trong nửa đêm
A distant voice sings in the dead of night
Như oán than niềm riêng
Like a lament of lonely grief
Nghe xót xa buồn thêm
Adding to the bitter sorrow
Ngoài trời mưa bão, hồn ta rớm máu thương đau
Outside the storm rages, my soul bleeds with pain and heartbreak
Người ơi xa vắng, tình ta cay đắng âm thầm
My love, so far away, our love so bitter and silent
Đêm nay ta khóc trong biệt ly
Tonight I weep in this farewell
Ta khóc cho người đi
I weep for your departure
Quên mối duyên tình si
Forgetting our passionate love
Còn tìm đâu thấy, ngày vui xưa ấy qua rồi
Where can I find those joyful days of the past? They are gone
Mình ta chiếc bóng, tìm đâu mộng thắm ban đầu
I am but a shadow, searching for the sweet dream we once shared
Những chiều xa vắng trong liêu
Those distant evenings, steeped in solitude
Xếp tàn y giữ hương yêu cho bớt hoang tiêu điều
I fold your worn clothes, keeping the scent of our love to lessen the desolate emptiness
Biết rằng bình vỡ nên trâm rơi
I know the vase is broken, the hairpin has fallen
Nỗi buồn duyên kiếp bên lòng người hỡi bao giờ xóa mờ
The sorrow of our destined love lingers in my heart, oh when will it ever fade?
Biết rằng bình vỡ nên trâm rơi
I know the vase is broken, the hairpin has fallen
Nỗi buồn duyên kiếp bên lòng người hỡi bao giờ xóa mờ?
The sorrow of our destined love lingers in my heart, oh when will it ever fade?





Autoren: Phượng Linh


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.