Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hết
rồi
người
ấy
đã
xa
ta
He's
gone,
he's
left
me
far
behind
Những
ngày
vui
cũng
theo
qua
nhưng
buốt
tim
ta
suốt
đời
The
joyful
days
are
also
gone,
but
the
ache
in
my
heart
will
last
a
lifetime
Hết
rồi
lời
hứa
trên
đôi
môi
Gone
are
the
promises
whispered
on
your
lips
Mối
tình
ta
vẫn
đơn
côi
lỡ
rồi
Our
love
remains
solitary,
lost
forevermore
Hết
rồi
từ
thuở
em
sang
ngang
Gone
since
the
day
you
crossed
over
Nỗi
sầu
như
thắt,
như
đan,
như
xé
tâm
can
cõi
lòng
Sorrow
tightens,
weaves,
tears
at
my
heart
and
soul
Cánh
hồng
từ
thuở
đưa
sang
sông
The
rose
from
the
day
I
sent
you
across
the
river
Nửa
hồn
ta
mất
không
về
để
ánh
trăng
thề
não
nề
Half
my
soul
is
lost,
never
to
return,
leaving
our
moonlit
vows
mournful
and
desolate
Xa
đưa
ai
hát
trong
nửa
đêm
A
distant
voice
sings
in
the
dead
of
night
Như
oán
than
niềm
riêng
Like
a
lament
of
lonely
grief
Nghe
xót
xa
buồn
thêm
Adding
to
the
bitter
sorrow
Ngoài
trời
mưa
bão,
hồn
ta
rớm
máu
thương
đau
Outside
the
storm
rages,
my
soul
bleeds
with
pain
and
heartbreak
Người
ơi
xa
vắng,
tình
ta
cay
đắng
âm
thầm
My
love,
so
far
away,
our
love
so
bitter
and
silent
Đêm
nay
ta
khóc
trong
biệt
ly
Tonight
I
weep
in
this
farewell
Ta
khóc
cho
người
đi
I
weep
for
your
departure
Quên
mối
duyên
tình
si
Forgetting
our
passionate
love
Còn
tìm
đâu
thấy,
ngày
vui
xưa
ấy
qua
rồi
Where
can
I
find
those
joyful
days
of
the
past?
They
are
gone
Mình
ta
chiếc
bóng,
tìm
đâu
mộng
thắm
ban
đầu
I
am
but
a
shadow,
searching
for
the
sweet
dream
we
once
shared
Những
chiều
xa
vắng
trong
cô
liêu
Those
distant
evenings,
steeped
in
solitude
Xếp
tàn
y
giữ
hương
yêu
cho
bớt
hoang
sơ
tiêu
điều
I
fold
your
worn
clothes,
keeping
the
scent
of
our
love
to
lessen
the
desolate
emptiness
Biết
rằng
bình
vỡ
nên
trâm
rơi
I
know
the
vase
is
broken,
the
hairpin
has
fallen
Nỗi
buồn
duyên
kiếp
bên
lòng
người
hỡi
bao
giờ
xóa
mờ?
The
sorrow
of
our
destined
love
lingers
in
my
heart,
oh
when
will
it
ever
fade?
Xa
đưa
ai
hát
trong
nửa
đêm
A
distant
voice
sings
in
the
dead
of
night
Như
oán
than
niềm
riêng
Like
a
lament
of
lonely
grief
Nghe
xót
xa
buồn
thêm
Adding
to
the
bitter
sorrow
Ngoài
trời
mưa
bão,
hồn
ta
rớm
máu
thương
đau
Outside
the
storm
rages,
my
soul
bleeds
with
pain
and
heartbreak
Người
ơi
xa
vắng,
tình
ta
cay
đắng
âm
thầm
My
love,
so
far
away,
our
love
so
bitter
and
silent
Đêm
nay
ta
khóc
trong
biệt
ly
Tonight
I
weep
in
this
farewell
Ta
khóc
cho
người
đi
I
weep
for
your
departure
Quên
mối
duyên
tình
si
Forgetting
our
passionate
love
Còn
tìm
đâu
thấy,
ngày
vui
xưa
ấy
qua
rồi
Where
can
I
find
those
joyful
days
of
the
past?
They
are
gone
Mình
ta
chiếc
bóng,
tìm
đâu
mộng
thắm
ban
đầu
I
am
but
a
shadow,
searching
for
the
sweet
dream
we
once
shared
Những
chiều
xa
vắng
trong
cô
liêu
Those
distant
evenings,
steeped
in
solitude
Xếp
tàn
y
giữ
hương
yêu
cho
bớt
hoang
sơ
tiêu
điều
I
fold
your
worn
clothes,
keeping
the
scent
of
our
love
to
lessen
the
desolate
emptiness
Biết
rằng
bình
vỡ
nên
trâm
rơi
I
know
the
vase
is
broken,
the
hairpin
has
fallen
Nỗi
buồn
duyên
kiếp
bên
lòng
người
hỡi
bao
giờ
xóa
mờ
The
sorrow
of
our
destined
love
lingers
in
my
heart,
oh
when
will
it
ever
fade?
Biết
rằng
bình
vỡ
nên
trâm
rơi
I
know
the
vase
is
broken,
the
hairpin
has
fallen
Nỗi
buồn
duyên
kiếp
bên
lòng
người
hỡi
bao
giờ
xóa
mờ?
The
sorrow
of
our
destined
love
lingers
in
my
heart,
oh
when
will
it
ever
fade?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Phượng Linh
Album
Lòng Mẹ
Veröffentlichungsdatum
30-06-1997
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.