Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Có
người
hỏi
tôi
tại
sao
ưa
ca
bài
ca
sầu
nhớ
Someone
asked
me
why
I
love
to
sing
melancholic
songs,
Ưa
ngắm
trăng
mờ
hoàng
hôn
Love
to
gaze
at
the
hazy
moon
at
dusk,
Ưa
đi
lặng
lẽ
trong
những
đêm
gió
mưa
u
buồn
Love
to
walk
silently
through
sad,
rainy
nights,
Mà
nghe
cô
đơn
And
feel
lonely.
Đừng
trách
tình
riêng
tôi
Don't
blame
my
private
feelings,
Đời
mấy
người
chẳng
ưa
nhìn
tơ
liễu
rũ
Few
people
don't
love
to
see
weeping
willows,
Ưa
tìm
trong
giấc
ngủ
Love
to
search
in
their
sleep
Ngày
còn
ấu
thơ
lòng
chưa
biết
chi
mộng
mơ
For
the
days
of
childhood
when
the
heart
knew
no
dreams.
Nói
nhiều
để
cho
sầu
vơi,
tôi
ưa
tìm
lên
đồi
vắng
I
speak
much
to
ease
my
sorrow,
I
love
to
seek
deserted
hills,
Ưa
lắng
chuông
chùa
vọng
khơi
Love
to
listen
to
the
distant
temple
bells,
Trong
chim
bạt
gió
nghe
tiếng
tiêu
thiết
tha
xa
vời
In
the
windswept
birds,
hear
the
plaintive
flute
from
afar,
Lòng
thêm
chơi
vơi
My
heart
feels
adrift.
Thường
viết
dòng
tâm
tư
I
often
write
down
my
thoughts
Vào
những
chiều
úa,
thương
cành
thu
lá
đổ
On
fading
afternoons,
I
pity
the
autumn
branches
shedding
leaves,
Thương
mùa
đông
nức
nở
I
pity
the
sobbing
winter,
Thương
cung
ve
rền
trong
nắng
gọi
hè
bơ
vơ
I
pity
the
cicadas
chirping
in
the
sun,
calling
for
a
lonely
summer.
Còn
thương,
còn
nhớ
I
still
cherish,
still
remember
Đường
xa
ai
gian
khổ
phong
trần
The
long
road,
someone
enduring
hardship
and
dust,
Tạm
quên
đôi
kiếp
tuổi
thanh
xuân
Temporarily
forgetting
the
two
lives
of
youth,
Năm
tháng
giữa
non
ngàn
Years
amidst
the
mountains
and
forests.
Mộng
lòng
là
ra
đi,
là
giữ
yên
bờ
cõi
My
heart's
desire
is
to
go,
to
keep
the
borders
safe,
Một
đời
nguyện
hy
sinh
hạnh
phúc
riêng
người
ơi
A
lifetime
vowing
to
sacrifice
my
own
happiness,
my
dear,
Viết
bao
giờ
thôi,
nói
sao
cạn
lời
When
will
I
stop
writing,
how
can
I
exhaust
my
words,
Tình
tôi
mến
người?
My
love
for
you?
Vẫn
là
niềm
thương
đầy
vơi
khi
ca
bài
ca
sầu
nhớ
It's
still
the
overflowing
love
when
I
sing
melancholic
songs,
Khi
ngắm
trăng
mờ
hoàng
hôn
When
I
gaze
at
the
hazy
moon
at
dusk,
Khi
đi
lặng
lẽ
trong
những
đêm
gió
mưa
u
buồn
When
I
walk
silently
through
sad,
rainy
nights,
Mà
nghe
cô
đơn
And
feel
lonely.
Hẹn
ước
về
tương
lai
Promising
for
the
future,
Chờ
đón
ngày
tới,
đôi
lòng
không
cách
trở
Waiting
for
the
day
to
come,
our
hearts
no
longer
separated,
Như
bầy
chim
ấm
tổ
Like
birds
warm
in
their
nest,
Tôi
xin
dâng
người
ca
khúc
trọn
một
niềm
vui
I
offer
you
this
song,
a
complete
joy.
Mộng
lòng
là
ra
đi,
là
giữ
yên
bờ
cõi
My
heart's
desire
is
to
go,
to
keep
the
borders
safe,
Một
đời
nguyện
hy
sinh
hạnh
phúc
riêng
người
ơi
A
lifetime
vowing
to
sacrifice
my
own
happiness,
my
dear,
Viết
bao
giờ
thôi,
nói
sao
cạn
lời
When
will
I
stop
writing,
how
can
I
exhaust
my
words,
Tình
tôi
mến
người?
My
love
for
you?
Vẫn
là
niềm
thương
đầy
vơi
khi
ca
bài
ca
sầu
nhớ
It's
still
the
overflowing
love
when
I
sing
melancholic
songs,
Khi
ngắm
trăng
mờ
hoàng
hôn
When
I
gaze
at
the
hazy
moon
at
dusk,
Khi
đi
lặng
lẽ
trong
những
đêm
gió
mưa
u
buồn
When
I
walk
silently
through
sad,
rainy
nights,
Mà
nghe
cô
đơn
And
feel
lonely.
Hẹn
ước
về
tương
lai
Promising
for
the
future,
Chờ
đón
ngày
tới,
đôi
lòng
không
cách
trở
Waiting
for
the
day
to
come,
our
hearts
no
longer
separated,
Như
bầy
chim
ấm
tổ
Like
birds
warm
in
their
nest,
Tôi
xin
dâng
người
ca
khúc
trọn
một
niềm
vui
I
offer
you
this
song,
a
complete
joy.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Anh Bằng
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.