Giao Linh - Mong Chở - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Mong Chở - Giao LinhÜbersetzung ins Deutsche




Mong Chở
Sehnsüchtiges Warten
Kìa trăng lên cao đang soi sáng
Sieh, der Mond steigt hoch und leuchtet hell,
Dòng Hương Giang kia như đãng
der Hương-Fluss scheint wie in Trance,
Mặc thuyền bồng bềnh theo bóng thời gian
lässt das Boot im Fluss der Zeit treiben.
Thuyền ơi sao lênh đênh trôi mãi?
Boot, warum treibst du ziellos dahin?
Về đâu ngang qua hãy dừng lại
Wo auch immer du hinfährst, halte an,
Dừng lại để tôi nhắn ai vài câu
halte an, damit ich ihm ein paar Worte sagen kann.
Kìa chim ăn đêm kêu xao xác
Sieh, die nächtlichen Vögel rufen aufgeregt,
Lòng tôi đang bâng khuâng ngơ ngác
mein Herz ist voller Unruhe und Verwirrung,
Nhìn mây, mây bay tan tác về đâu?
ich schaue zu den Wolken, die sich auflösen, wohin ziehen sie?
Đàn ai buông bên trăng sáng?
Wessen Musik erklingt im hellen Mondschein?
Hòa theo câu ca thêm nhịp nhàng
Sie verbindet sich mit dem Gesang, der rhythmischer wird,
Nhịp nhàng lời ca, tiếng nhạc còn vang
rhythmisch sind die Worte des Liedes, die Musik erklingt noch immer.
Ơi ới mong chờ
Oh, sehnsüchtiges Warten,
Con thuyền trôi
auf das Boot, das treibt,
Thuyền trôi về bên bến ni
das Boot treibt zu diesem Ufer.
Ơi ới con thuyền
Oh, oh, Boot,
Ới thuyền đừng
oh Boot, folge nicht,
Thuyền đừng theo gió, gió đi
folge nicht dem Wind, der dich forttreibt.
Thuyền ai trôi êm trên sông vắng
Wessen Boot treibt sanft auf dem einsamen Fluss?
Dường như không lo lắng
Es scheint sorglos und unbekümmert,
Hồn còn ngập ngừng trong ánh vàng tan
die Seele verweilt noch im schwindenden goldenen Licht.
Nhìn theo xa xa ai buông lái
Ich schaue ihm nach, der das Ruder loslässt,
đi đi sao không dừng lại?
warum fährst du weiter, ohne anzuhalten?
Để người chờ như hoa héo màu phai
Du lässt den Wartenden zurück, wie eine Blume, die verwelkt.
Ơi ới mong chờ
Oh, sehnsüchtiges Warten,
Con thuyền trôi
auf das Boot, das treibt,
Thuyền trôi về bên bến ni
das Boot treibt zu diesem Ufer.
Ơi ới con thuyền
Oh, oh, Boot,
Ới thuyền đừng
oh Boot, folge nicht,
Thuyền đừng theo gió, gió đi
folge nicht dem Wind, der dich forttreibt.
Thuyền ai trôi êm trên sông vắng?
Wessen Boot treibt sanft auf dem einsamen Fluss?
Dường như không lo lắng
Es scheint sorglos und unbekümmert,
Hồn còn ngập ngừng trong ánh vàng tan
die Seele verweilt noch im schwindenden goldenen Licht.
Nhìn theo xa xa ai buông lái
Ich schaue ihm nach, der das Ruder loslässt,
đi đi sao không dừng lại?
warum fährst du weiter, ohne anzuhalten?
Để người chờ như hoa héo màu phai
Du lässt den Wartenden zurück, wie eine Blume, die verwelkt.





Autoren: Xuân Tiên


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.