Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mong Chở
Sehnsüchtiges Warten
Kìa
trăng
lên
cao
đang
soi
sáng
Sieh,
der
Mond
steigt
hoch
und
leuchtet
hell,
Dòng
Hương
Giang
kia
như
lơ
đãng
der
Hương-Fluss
scheint
wie
in
Trance,
Mặc
thuyền
bồng
bềnh
theo
bóng
thời
gian
lässt
das
Boot
im
Fluss
der
Zeit
treiben.
Thuyền
ơi
sao
lênh
đênh
trôi
mãi?
Boot,
warum
treibst
du
ziellos
dahin?
Về
đâu
ngang
qua
hãy
dừng
lại
Wo
auch
immer
du
hinfährst,
halte
an,
Dừng
lại
để
tôi
nhắn
ai
vài
câu
halte
an,
damit
ich
ihm
ein
paar
Worte
sagen
kann.
Kìa
chim
ăn
đêm
kêu
xao
xác
Sieh,
die
nächtlichen
Vögel
rufen
aufgeregt,
Lòng
tôi
đang
bâng
khuâng
ngơ
ngác
mein
Herz
ist
voller
Unruhe
und
Verwirrung,
Nhìn
mây,
mây
bay
tan
tác
về
đâu?
ich
schaue
zu
den
Wolken,
die
sich
auflösen,
wohin
ziehen
sie?
Đàn
ai
buông
tơ
bên
trăng
sáng?
Wessen
Musik
erklingt
im
hellen
Mondschein?
Hòa
theo
câu
ca
thêm
nhịp
nhàng
Sie
verbindet
sich
mit
dem
Gesang,
der
rhythmischer
wird,
Nhịp
nhàng
lời
ca,
tiếng
nhạc
còn
vang
rhythmisch
sind
die
Worte
des
Liedes,
die
Musik
erklingt
noch
immer.
Ơi
ới
mong
chờ
Oh,
sehnsüchtiges
Warten,
Con
thuyền
trôi
auf
das
Boot,
das
treibt,
Thuyền
trôi
về
bên
bến
ni
das
Boot
treibt
zu
diesem
Ufer.
Ơi
ới
con
thuyền
Oh,
oh,
Boot,
Ới
thuyền
đừng
oh
Boot,
folge
nicht,
Thuyền
đừng
theo
gió,
gió
đi
folge
nicht
dem
Wind,
der
dich
forttreibt.
Thuyền
ai
trôi
êm
trên
sông
vắng
Wessen
Boot
treibt
sanft
auf
dem
einsamen
Fluss?
Dường
như
vô
tư
không
lo
lắng
Es
scheint
sorglos
und
unbekümmert,
Hồn
còn
ngập
ngừng
trong
ánh
vàng
tan
die
Seele
verweilt
noch
im
schwindenden
goldenen
Licht.
Nhìn
theo
xa
xa
ai
buông
lái
Ich
schaue
ihm
nach,
der
das
Ruder
loslässt,
Mà
đi
đi
sao
không
dừng
lại?
warum
fährst
du
weiter,
ohne
anzuhalten?
Để
người
chờ
như
hoa
héo
màu
phai
Du
lässt
den
Wartenden
zurück,
wie
eine
Blume,
die
verwelkt.
Ơi
ới
mong
chờ
Oh,
sehnsüchtiges
Warten,
Con
thuyền
trôi
auf
das
Boot,
das
treibt,
Thuyền
trôi
về
bên
bến
ni
das
Boot
treibt
zu
diesem
Ufer.
Ơi
ới
con
thuyền
Oh,
oh,
Boot,
Ới
thuyền
đừng
oh
Boot,
folge
nicht,
Thuyền
đừng
theo
gió,
gió
đi
folge
nicht
dem
Wind,
der
dich
forttreibt.
Thuyền
ai
trôi
êm
trên
sông
vắng?
Wessen
Boot
treibt
sanft
auf
dem
einsamen
Fluss?
Dường
như
vô
tư
không
lo
lắng
Es
scheint
sorglos
und
unbekümmert,
Hồn
còn
ngập
ngừng
trong
ánh
vàng
tan
die
Seele
verweilt
noch
im
schwindenden
goldenen
Licht.
Nhìn
theo
xa
xa
ai
buông
lái
Ich
schaue
ihm
nach,
der
das
Ruder
loslässt,
Mà
đi
đi
sao
không
dừng
lại?
warum
fährst
du
weiter,
ohne
anzuhalten?
Để
người
chờ
như
hoa
héo
màu
phai
Du
lässt
den
Wartenden
zurück,
wie
eine
Blume,
die
verwelkt.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Xuân Tiên
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.