Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kìa
trăng
lên
cao
đang
soi
sáng
Look,
the
moon
rises
high,
shining
bright
Dòng
Hương
Giang
kia
như
lơ
đãng
The
Perfume
River
seems
so
indifferent
Mặc
thuyền
bồng
bềnh
theo
bóng
thời
gian
As
the
boat
drifts
along
with
the
passage
of
time
Thuyền
ơi
sao
lênh
đênh
trôi
mãi?
Oh,
boat,
why
do
you
keep
drifting
on?
Về
đâu
ngang
qua
hãy
dừng
lại
Wherever
you're
heading,
please
stop
by
Dừng
lại
để
tôi
nhắn
ai
vài
câu
Stop
by
so
I
can
tell
someone
a
few
words
Kìa
chim
ăn
đêm
kêu
xao
xác
Listen,
the
night
birds
are
calling
restlessly
Lòng
tôi
đang
bâng
khuâng
ngơ
ngác
My
heart
is
filled
with
uncertainty
and
bewilderment
Nhìn
mây,
mây
bay
tan
tác
về
đâu?
Watching
the
clouds,
the
clouds
scatter,
where
do
they
go?
Đàn
ai
buông
tơ
bên
trăng
sáng?
Whose
lute
strings
are
being
plucked
under
the
moonlight?
Hòa
theo
câu
ca
thêm
nhịp
nhàng
Harmonizing
with
the
song,
adding
a
rhythmic
beat
Nhịp
nhàng
lời
ca,
tiếng
nhạc
còn
vang
Rhythmically,
the
lyrics
and
music
still
echo
Ơi
ới
mong
chờ
Oh,
I'm
longing,
waiting
Con
thuyền
trôi
For
the
boat
to
drift
Thuyền
trôi
về
bên
bến
ni
Drift
to
this
shore
Ơi
ới
con
thuyền
Oh,
my
boat
Ới
thuyền
đừng
Oh,
boat,
don't
Thuyền
đừng
theo
gió,
gió
đi
Don't
follow
the
wind,
as
it
goes
Thuyền
ai
trôi
êm
trên
sông
vắng
Whose
boat
drifts
peacefully
on
the
deserted
river?
Dường
như
vô
tư
không
lo
lắng
Seemingly
carefree
and
without
worry
Hồn
còn
ngập
ngừng
trong
ánh
vàng
tan
My
soul
still
hesitates
in
the
fading
golden
light
Nhìn
theo
xa
xa
ai
buông
lái
I
watch
from
afar
as
someone
lets
go
of
the
helm
Mà
đi
đi
sao
không
dừng
lại?
And
goes,
why
don't
you
stop?
Để
người
chờ
như
hoa
héo
màu
phai
Leaving
me
waiting,
like
a
flower
wilting
and
fading
Ơi
ới
mong
chờ
Oh,
I'm
longing,
waiting
Con
thuyền
trôi
For
the
boat
to
drift
Thuyền
trôi
về
bên
bến
ni
Drift
to
this
shore
Ơi
ới
con
thuyền
Oh,
my
boat
Ới
thuyền
đừng
Oh,
boat,
don't
Thuyền
đừng
theo
gió,
gió
đi
Don't
follow
the
wind,
as
it
goes
Thuyền
ai
trôi
êm
trên
sông
vắng?
Whose
boat
drifts
peacefully
on
the
deserted
river?
Dường
như
vô
tư
không
lo
lắng
Seemingly
carefree
and
without
worry
Hồn
còn
ngập
ngừng
trong
ánh
vàng
tan
My
soul
still
hesitates
in
the
fading
golden
light
Nhìn
theo
xa
xa
ai
buông
lái
I
watch
from
afar
as
someone
lets
go
of
the
helm
Mà
đi
đi
sao
không
dừng
lại?
And
goes,
why
don't
you
stop?
Để
người
chờ
như
hoa
héo
màu
phai
Leaving
me
waiting,
like
a
flower
wilting
and
fading
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Xuân Tiên
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.