Giao Linh - Mong Chở - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Mong Chở - Giao LinhÜbersetzung ins Englische




Mong Chở
Longing Wait
Kìa trăng lên cao đang soi sáng
Look, the moon rises high, shining bright
Dòng Hương Giang kia như đãng
The Perfume River seems so indifferent
Mặc thuyền bồng bềnh theo bóng thời gian
As the boat drifts along with the passage of time
Thuyền ơi sao lênh đênh trôi mãi?
Oh, boat, why do you keep drifting on?
Về đâu ngang qua hãy dừng lại
Wherever you're heading, please stop by
Dừng lại để tôi nhắn ai vài câu
Stop by so I can tell someone a few words
Kìa chim ăn đêm kêu xao xác
Listen, the night birds are calling restlessly
Lòng tôi đang bâng khuâng ngơ ngác
My heart is filled with uncertainty and bewilderment
Nhìn mây, mây bay tan tác về đâu?
Watching the clouds, the clouds scatter, where do they go?
Đàn ai buông bên trăng sáng?
Whose lute strings are being plucked under the moonlight?
Hòa theo câu ca thêm nhịp nhàng
Harmonizing with the song, adding a rhythmic beat
Nhịp nhàng lời ca, tiếng nhạc còn vang
Rhythmically, the lyrics and music still echo
Ơi ới mong chờ
Oh, I'm longing, waiting
Con thuyền trôi
For the boat to drift
Thuyền trôi về bên bến ni
Drift to this shore
Ơi ới con thuyền
Oh, my boat
Ới thuyền đừng
Oh, boat, don't
Thuyền đừng theo gió, gió đi
Don't follow the wind, as it goes
Thuyền ai trôi êm trên sông vắng
Whose boat drifts peacefully on the deserted river?
Dường như không lo lắng
Seemingly carefree and without worry
Hồn còn ngập ngừng trong ánh vàng tan
My soul still hesitates in the fading golden light
Nhìn theo xa xa ai buông lái
I watch from afar as someone lets go of the helm
đi đi sao không dừng lại?
And goes, why don't you stop?
Để người chờ như hoa héo màu phai
Leaving me waiting, like a flower wilting and fading
Ơi ới mong chờ
Oh, I'm longing, waiting
Con thuyền trôi
For the boat to drift
Thuyền trôi về bên bến ni
Drift to this shore
Ơi ới con thuyền
Oh, my boat
Ới thuyền đừng
Oh, boat, don't
Thuyền đừng theo gió, gió đi
Don't follow the wind, as it goes
Thuyền ai trôi êm trên sông vắng?
Whose boat drifts peacefully on the deserted river?
Dường như không lo lắng
Seemingly carefree and without worry
Hồn còn ngập ngừng trong ánh vàng tan
My soul still hesitates in the fading golden light
Nhìn theo xa xa ai buông lái
I watch from afar as someone lets go of the helm
đi đi sao không dừng lại?
And goes, why don't you stop?
Để người chờ như hoa héo màu phai
Leaving me waiting, like a flower wilting and fading





Autoren: Xuân Tiên


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.