Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cung
đàn
nào
thương
bằng
tiếng
ve
sầu
What
melody
is
as
mournful
as
the
cicada's
song?
Buồn
nào
hơn
khi
lứa
đôi
lìa
nhau
What
sorrow
is
deeper
than
when
lovers
part
ways?
Hè
ơi
mỗi
năm
ghi
thêm
lần
nhớ
Oh,
summer,
each
year
adds
another
layer
of
longing,
Có
ai
lỡ
duyên
ban
đầu
Is
there
anyone
who
has
lost
their
first
love?
Thông
cảm
được
nỗi
niềm
đau
Can
they
understand
this
pain?
Thôi
còn
gì
đâu
người
đã
xa
rồi
There's
nothing
left,
you're
already
gone.
Nghẹn
ngào
trông
lên
trắng
đôi
bàn
tay
I
look
up,
choked
with
tears,
my
hands
empty
and
white.
Tình
yêu
cũng
như
mây
giăng
đầu
núi
Love
is
like
the
clouds
clinging
to
the
mountaintop,
Gió
đưa
hút
qua
chân
trời
Blown
away
by
the
wind
across
the
horizon,
Cho
một
người
nhớ
một
người
Leaving
one
person
longing
for
another.
Ôi
năm
ngón
tay
gầy
Oh,
my
five
slender
fingers
Che
làn
môi
thở
dài
Cover
my
lips
as
I
sigh,
Cành
hoa
dại
ở
đây
A
wildflower
here,
Tím
màu
hoang
khắc
khoải
Its
purple
hue
a
desolate
yearning.
Mênh
mông
nắng
hạ
gieo
buồn
thêm
The
vast
summer
sun
casts
a
deeper
sadness.
Trời
đất
như
im
lìm
Heaven
and
earth
seem
silent.
Còn
đâu
mà
tìm
Where
can
I
find
you
now?
Tôi
nhìn
người
yêu
lần
cuối
trong
đời
I
saw
my
love
for
the
last
time,
Đoạn
đường
chia
ly
có
hoa
phượng
rơi
On
the
parting
road,
phoenix
flowers
fell.
Và
hoa
nắng
lung
linh
vương
ngập
lối
And
shimmering
sunlight
filled
the
path,
Tiếng
ve
khóc
than
trên
đồi
cho
một
người
khóc
một
người
The
cicadas
cried
on
the
hill,
one
person
weeping
for
another.
Cung
đàn
nào
thương
bằng
tiếng
ve
sầu
What
melody
is
as
mournful
as
the
cicada's
song?
Buồn
nào
hơn
khi
lứa
đôi
lìa
nhau
What
sorrow
is
deeper
than
when
lovers
part
ways?
Hè
ơi
mỗi
năm
ghi
thêm
lần
nhớ
Oh,
summer,
each
year
adds
another
layer
of
longing,
Có
ai
lỡ
duyên
ban
đầu
Is
there
anyone
who
has
lost
their
first
love?
Thông
cảm
được
nỗi
niềm
đau
Can
they
understand
this
pain?
Thôi
còn
gì
đâu
người
đã
xa
rồi
There's
nothing
left,
you're
already
gone.
Nghẹn
ngào
trông
lên
trắng
đôi
bàn
tay
I
look
up,
choked
with
tears,
my
hands
empty
and
white.
Tình
yêu
cũng
như
mây
giăng
đầu
núi
Love
is
like
the
clouds
clinging
to
the
mountaintop,
Gió
đưa
hút
qua
chân
trời
Blown
away
by
the
wind
across
the
horizon,
Cho
một
người
nhớ
một
người
Leaving
one
person
longing
for
another.
Ôi
năm
ngón
tay
gầy
Oh,
my
five
slender
fingers
Che
làn
môi
thở
dài
Cover
my
lips
as
I
sigh,
Cành
hoa
dại
ở
đây
A
wildflower
here,
Tím
màu
hoang
khắc
khoải
Its
purple
hue
a
desolate
yearning.
Mênh
mông
nắng
hạ
gieo
buồn
thêm
The
vast
summer
sun
casts
a
deeper
sadness.
Trời
đất
như
im
lìm
Heaven
and
earth
seem
silent.
Còn
đâu
mà
tìm
Where
can
I
find
you
now?
Tôi
nhìn
người
yêu
lần
cuối
trong
đời
I
saw
my
love
for
the
last
time,
Đoạn
đường
chia
ly
có
hoa
phượng
rơi
On
the
parting
road,
phoenix
flowers
fell.
Và
hoa
nắng
lung
linh
vương
ngập
lối
And
shimmering
sunlight
filled
the
path,
Tiếng
ve
khóc
than
trên
đồi
cho
một
người
khóc
một
người
The
cicadas
cried
on
the
hill,
one
person
weeping
for
another.
Và
hoa
nắng
lung
linh
vương
ngập
lối
And
shimmering
sunlight
filled
the
path,
Tiếng
ve
khóc
than
trên
đồi
cho
một
người
khóc
một
người
The
cicadas
cried
on
the
hill,
one
person
weeping
for
another.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Bao Le Mong
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.