Giao Linh - Những Chuyện Tình Mong Manh - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Những Chuyện Tình Mong Manh - Giao LinhÜbersetzung ins Deutsche




Những Chuyện Tình Mong Manh
Zerbrechliche Lieben
Một giọt mưa rơi hay một giọt nước mắt em tôi
Ein Regentropfen fällt oder eine Träne von mir, mein Lieber
Nhỏ lên đất mẹ nhục nhằn
Fällt auf den gedemütigten Mutterboden
Một giọt mưa tuôn, thương người từng trót hứa muôn phương
Ein Regenguss, Sehnsucht nach dem, der einst Versprechungen in alle Richtungen machte
Ngồi nghe tiếng súng dặm trường
Hört das Geräusch der Waffen in der Ferne
Anh ơi anh ơi, em biết yêu thương anh lần đầu
Mein Liebster, oh mein Liebster, ich lernte dich zu lieben
Khi bước chân anh qua nhịp cầu
Als du über die Brücke kamst
Vườn cau thơm ngát đóa hoa cau
Der Garten der Betelnusspalmen, duftende Betelblüten
Anh dành ngày về thăm nhau
Du hast versprochen, mich zu besuchen
Cầu tre anh chắp mối gian lao
Die Bambusbrücke, die du gebaut hast, voller Mühen
Cho mình đừng phụ lòng nhau
Damit wir uns nicht enttäuschen
Anh ơi, lớn lên trong thời chinh chiến ngợp trời
Mein Liebster, aufgewachsen in Zeiten des Krieges, der den Himmel erfüllt
Tình thương đôi mắt mỏi xa xôi
Liebe, mit müden Augen in die Ferne blickend
Tháng ngày riêng bóng lứa đôi
Tage der Einsamkeit, getrennt als Paar
Dành cho anh tất cả thôi
Für dich allein ist alles
Chờ môi lên tiếng hát xanh khung trời
Warte auf den Moment, in dem die Lippen ein Lied vom blauen Himmel singen
Anh ơi, biết yêu trong thời chinh chiến hận sầu
Mein Liebster, zu lieben in Zeiten des Krieges und des Leids
Tình ta đâu nỡ quên nhau
Unsere Liebe darf sich nicht vergessen
Cho quên hứa ngày về
Auch wenn du das Versprechen deiner Rückkehr vergisst
Đường anh đi quá mải
Dein Weg ist zu faszinierend
Bằng mưa tuôn hay sóng xa vọng về
Sei es durch strömenden Regen oder ferne Wellen
Nhìn giọt mưa rơi như nhìn giọt nước mắt quê tôi
Den fallenden Regen betrachten, wie die Tränen meiner Heimat
Xót thương nhỏ chào đời
Mitleid mit dem Neugeborenen
Từng giọt mưa tuôn thương người chờ thấy bến yêu đương
Jeder Regentropfen, Sehnsucht nach der Person, die auf das Ufer der Liebe wartet
đâu binh khói hận trường
Warum nur Krieg und Hass?
20 năm qua, hướng mắt cho thôi đi lệ nhòa
20 Jahre sind vergangen, die Augen gerichtet, um die Tränen zu stoppen
Mẹ tiễn chân anh đi diệt thù
Mutter verabschiedete dich, als du in den Kampf zogst
Còn em khuya sớm đón tin xa
Und ich, Tag und Nacht, warte auf Nachricht von dir
Bên bờ hào đầy hương hoa
Am Ufer des Grabens, voller duftender Blumen
Lời thương xa mới tới hôm qua
Liebesworte aus der Ferne erreichten mich erst gestern
Khi tình nồng đượm đành xa
Als unsere innige Liebe enden musste
Anh ơi, lớn lên trong thời chinh chiến ngợp trời
Mein Liebster, aufgewachsen in Zeiten des Krieges, der den Himmel erfüllt
Tình thương đôi mắt mỏi xa xôi
Liebe, mit müden Augen in die Ferne blickend
Tháng ngày riêng bóng lứa đôi
Tage der Einsamkeit, getrennt als Paar
Dành cho anh tất cả thôi
Für dich allein ist alles
Chờ môi lên tiếng hát xanh khung trời
Warte auf den Moment, in dem die Lippen ein Lied vom blauen Himmel singen
Anh ơi, biết yêu trong thời chinh chiến hận sầu
Mein Liebster, zu lieben in Zeiten des Krieges und des Leids
Tình ta đâu nỡ quên nhau
Unsere Liebe darf sich nicht vergessen
Cho quên hứa ngày về
Auch wenn du das Versprechen deiner Rückkehr vergisst
Đường anh đi quá mải
Dein Weg ist zu faszinierend
Bằng mưa tuôn hay sóng xa vọng về
Sei es durch strömenden Regen oder ferne Wellen
Nhìn giọt mưa rơi như nhìn giọt nước mắt quê tôi
Den fallenden Regen betrachten, wie die Tränen meiner Heimat
Xót thương nhỏ chào đời
Mitleid mit dem Neugeborenen
Từng giọt mưa tuôn thương người chờ thấy bến yêu đương
Jeder Regentropfen, Sehnsucht nach der Person, die auf das Ufer der Liebe wartet
đâu binh khói hận trường
Warum nur Krieg und Hass?
20 năm qua, hướng mắt cho thôi đi lệ nhòa
20 Jahre sind vergangen, die Augen gerichtet, um die Tränen zu stoppen
Mẹ tiễn chân anh đi diệt thù
Mutter verabschiedete dich, als du in den Kampf zogst
Còn em khuya sớm đón tin xa
Und ich, Tag und Nacht, warte auf Nachricht von dir
Bên bờ hào đầy hương hoa
Am Ufer des Grabens, voller duftender Blumen
Lời thương xa mới tới hôm qua
Liebesworte aus der Ferne erreichten mich erst gestern
Khi tình nồng đượm đành xa
Als unsere innige Liebe enden musste





Autoren: Chau The


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.