Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Những Chuyện Tình Mong Manh
Zerbrechliche Lieben
Một
giọt
mưa
rơi
hay
một
giọt
nước
mắt
em
tôi
Ein
Regentropfen
fällt
oder
eine
Träne
von
mir,
mein
Lieber
Nhỏ
lên
đất
mẹ
nhục
nhằn
Fällt
auf
den
gedemütigten
Mutterboden
Một
giọt
mưa
tuôn,
thương
người
từng
trót
hứa
muôn
phương
Ein
Regenguss,
Sehnsucht
nach
dem,
der
einst
Versprechungen
in
alle
Richtungen
machte
Ngồi
nghe
tiếng
súng
dặm
trường
Hört
das
Geräusch
der
Waffen
in
der
Ferne
Anh
ơi
anh
ơi,
em
biết
yêu
thương
anh
lần
đầu
Mein
Liebster,
oh
mein
Liebster,
ich
lernte
dich
zu
lieben
Khi
bước
chân
anh
qua
nhịp
cầu
Als
du
über
die
Brücke
kamst
Vườn
cau
thơm
ngát
đóa
hoa
cau
Der
Garten
der
Betelnusspalmen,
duftende
Betelblüten
Anh
dành
ngày
về
thăm
nhau
Du
hast
versprochen,
mich
zu
besuchen
Cầu
tre
anh
chắp
mối
gian
lao
Die
Bambusbrücke,
die
du
gebaut
hast,
voller
Mühen
Cho
mình
đừng
phụ
lòng
nhau
Damit
wir
uns
nicht
enttäuschen
Anh
ơi,
lớn
lên
trong
thời
chinh
chiến
ngợp
trời
Mein
Liebster,
aufgewachsen
in
Zeiten
des
Krieges,
der
den
Himmel
erfüllt
Tình
thương
đôi
mắt
mỏi
xa
xôi
Liebe,
mit
müden
Augen
in
die
Ferne
blickend
Tháng
ngày
riêng
bóng
lứa
đôi
Tage
der
Einsamkeit,
getrennt
als
Paar
Dành
cho
anh
tất
cả
thôi
Für
dich
allein
ist
alles
Chờ
môi
lên
tiếng
hát
xanh
khung
trời
Warte
auf
den
Moment,
in
dem
die
Lippen
ein
Lied
vom
blauen
Himmel
singen
Anh
ơi,
biết
yêu
trong
thời
chinh
chiến
hận
sầu
Mein
Liebster,
zu
lieben
in
Zeiten
des
Krieges
und
des
Leids
Tình
ta
đâu
có
nỡ
quên
nhau
Unsere
Liebe
darf
sich
nicht
vergessen
Cho
dù
quên
hứa
ngày
về
Auch
wenn
du
das
Versprechen
deiner
Rückkehr
vergisst
Đường
anh
đi
quá
mải
mê
Dein
Weg
ist
zu
faszinierend
Bằng
mưa
tuôn
hay
sóng
xa
vọng
về
Sei
es
durch
strömenden
Regen
oder
ferne
Wellen
Nhìn
giọt
mưa
rơi
như
nhìn
giọt
nước
mắt
quê
tôi
Den
fallenden
Regen
betrachten,
wie
die
Tränen
meiner
Heimat
Xót
thương
bé
nhỏ
chào
đời
Mitleid
mit
dem
Neugeborenen
Từng
giọt
mưa
tuôn
thương
người
chờ
thấy
bến
yêu
đương
Jeder
Regentropfen,
Sehnsucht
nach
der
Person,
die
auf
das
Ufer
der
Liebe
wartet
Vì
đâu
binh
khói
hận
trường
Warum
nur
Krieg
und
Hass?
20
năm
qua,
hướng
mắt
cho
thôi
đi
lệ
nhòa
20
Jahre
sind
vergangen,
die
Augen
gerichtet,
um
die
Tränen
zu
stoppen
Mẹ
tiễn
chân
anh
đi
diệt
thù
Mutter
verabschiedete
dich,
als
du
in
den
Kampf
zogst
Còn
em
khuya
sớm
đón
tin
xa
Und
ich,
Tag
und
Nacht,
warte
auf
Nachricht
von
dir
Bên
bờ
hào
đầy
hương
hoa
Am
Ufer
des
Grabens,
voller
duftender
Blumen
Lời
thương
xa
mới
tới
hôm
qua
Liebesworte
aus
der
Ferne
erreichten
mich
erst
gestern
Khi
tình
nồng
đượm
đành
xa
Als
unsere
innige
Liebe
enden
musste
Anh
ơi,
lớn
lên
trong
thời
chinh
chiến
ngợp
trời
Mein
Liebster,
aufgewachsen
in
Zeiten
des
Krieges,
der
den
Himmel
erfüllt
Tình
thương
đôi
mắt
mỏi
xa
xôi
Liebe,
mit
müden
Augen
in
die
Ferne
blickend
Tháng
ngày
riêng
bóng
lứa
đôi
Tage
der
Einsamkeit,
getrennt
als
Paar
Dành
cho
anh
tất
cả
thôi
Für
dich
allein
ist
alles
Chờ
môi
lên
tiếng
hát
xanh
khung
trời
Warte
auf
den
Moment,
in
dem
die
Lippen
ein
Lied
vom
blauen
Himmel
singen
Anh
ơi,
biết
yêu
trong
thời
chinh
chiến
hận
sầu
Mein
Liebster,
zu
lieben
in
Zeiten
des
Krieges
und
des
Leids
Tình
ta
đâu
có
nỡ
quên
nhau
Unsere
Liebe
darf
sich
nicht
vergessen
Cho
dù
quên
hứa
ngày
về
Auch
wenn
du
das
Versprechen
deiner
Rückkehr
vergisst
Đường
anh
đi
quá
mải
mê
Dein
Weg
ist
zu
faszinierend
Bằng
mưa
tuôn
hay
sóng
xa
vọng
về
Sei
es
durch
strömenden
Regen
oder
ferne
Wellen
Nhìn
giọt
mưa
rơi
như
nhìn
giọt
nước
mắt
quê
tôi
Den
fallenden
Regen
betrachten,
wie
die
Tränen
meiner
Heimat
Xót
thương
bé
nhỏ
chào
đời
Mitleid
mit
dem
Neugeborenen
Từng
giọt
mưa
tuôn
thương
người
chờ
thấy
bến
yêu
đương
Jeder
Regentropfen,
Sehnsucht
nach
der
Person,
die
auf
das
Ufer
der
Liebe
wartet
Vì
đâu
binh
khói
hận
trường
Warum
nur
Krieg
und
Hass?
20
năm
qua,
hướng
mắt
cho
thôi
đi
lệ
nhòa
20
Jahre
sind
vergangen,
die
Augen
gerichtet,
um
die
Tränen
zu
stoppen
Mẹ
tiễn
chân
anh
đi
diệt
thù
Mutter
verabschiedete
dich,
als
du
in
den
Kampf
zogst
Còn
em
khuya
sớm
đón
tin
xa
Und
ich,
Tag
und
Nacht,
warte
auf
Nachricht
von
dir
Bên
bờ
hào
đầy
hương
hoa
Am
Ufer
des
Grabens,
voller
duftender
Blumen
Lời
thương
xa
mới
tới
hôm
qua
Liebesworte
aus
der
Ferne
erreichten
mich
erst
gestern
Khi
tình
nồng
đượm
đành
xa
Als
unsere
innige
Liebe
enden
musste
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Chau The
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.