Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quê Hương Bỏ Lại
Abandoned Homeland
Những
ngày
xa
quê
hương
là
những
ngày
mang
đau
thương
The
days
far
from
my
homeland
are
days
filled
with
sorrow
Một
ngày
xa
quê
hương
là
một
ngày
mang
đau
khổ
Each
day
away
from
my
homeland
is
a
day
of
suffering
Một
ngày
không
nắng
ấm
và
một
ngày
mong
mưa
rào
A
day
without
warmth,
a
day
longing
for
rain
Một
ngày
thiếu
hơi
thở
của
đồng
cỏ
nước
Việt
Nam
A
day
lacking
the
breath
of
Vietnam's
meadows
Đất
nào
sinh
ra
tôi,
mẹ
hiền
nào
cưu
mang
tôi
What
land
gave
birth
to
me,
what
gentle
mother
held
me?
Miền
nào
nuôi
thân
tôi
mà
giờ
này
tôi
xa
rồi
What
region
nurtured
me,
that
now
I'm
so
far
away?
Này
dòng
sông
phơi
nắng,
kìa
ruộng
đồng
lúa
chín
vàng
This
sun-drenched
river,
those
rice
fields
golden
ripe
Giờ
này
đã
xa
vời
và
ngàn
đời
nhớ
Việt
Nam
Now
so
distant,
and
forever
I
remember
Vietnam
Hãy
nhớ
và
hãy
nhớ
người
Việt
Nam
đang
lạc
loài
Remember,
oh
remember,
the
Vietnamese
lost
and
scattered
Hãy
thương
và
hãy
quý
tình
đồng
bào
ta
với
ta
Cherish
and
value
the
bond
between
our
people
Hãy
biết
và
hãy
biết
rồi
mai
đây
ta
về
Know
this,
and
know
that
one
day
we
will
return
Hãy
nhóm
ngọn
lửa
hồng
đốt
sáng
vạn
niềm
tin
Let's
ignite
a
bright
flame,
igniting
ten
thousand
hopes
Gió
chiều
mang
hương
quê,
lòng
giật
mình
trong
cơn
mê
The
evening
breeze
carries
the
scent
of
home,
my
heart
stirs
in
this
dream
Ngày
dài
ôi
lê
thê
mà
hồn
mình
như
ê
chề
The
days
drag
on,
my
soul
feels
weary
and
forlorn
Sài
Gòn
ta
vẫn
nhớ,
Đà
Lạt
sầu
trong
mưa
phùn
Saigon,
I
still
remember
you,
Da
Lat,
melancholic
in
the
drizzle
Chiều
nào
biển
Vũng
Tàu
sóng
tận
cùng
đến
Cà
Mau
Those
evenings
by
Vung
Tau's
sea,
waves
reaching
all
the
way
to
Ca
Mau
Nhớ
nhiều
quê
hương
ơi,
thật
tận
cùng
xa
xôi
thôi
I
long
for
my
homeland,
so
far,
so
very
far
away
Vùng
trời
Nha
Trang
xưa
và
dòng
Đồng
Nai
lững
lờ
The
skies
of
Nha
Trang
of
old,
and
the
Dong
Nai
River
flowing
gently
Nào
Cần
Thơ
nắng
ấm,
kìa
ruộng
đồng
lúa
chín
vàng
Can
Tho's
warm
sunshine,
those
rice
fields
golden
ripe
Giờ
này
đã
xa
rồi
và
ngàn
đời
nhớ
Việt
Nam
Now
so
distant,
and
forever
I
remember
Vietnam
Hãy
nhớ
và
hãy
nhớ
người
Việt
Nam
đang
lạc
loài
Remember,
oh
remember,
the
Vietnamese
lost
and
scattered
Hãy
thương
và
hãy
quý
tình
đồng
bào
ta
với
ta
Cherish
and
value
the
bond
between
our
people
Hãy
biết
và
hãy
biết
rồi
mai
đây
ta
về
Know
this,
and
know
that
one
day
we
will
return
Hãy
nhóm
ngọn
lửa
hồng
đốt
sáng
vạn
niềm
tin
Let's
ignite
a
bright
flame,
igniting
ten
thousand
hopes
Gió
chiều
mang
hương
quê,
lòng
giật
mình
trong
cơn
mê
The
evening
breeze
carries
the
scent
of
home,
my
heart
stirs
in
this
dream
Ngày
dài
ôi
lê
thê
mà
hồn
mình
như
ê
chề
The
days
drag
on,
my
soul
feels
weary
and
forlorn
Sài
Gòn
ta
vẫn
nhớ,
Đà
Lạt
sầu
trong
mưa
phùn
Saigon,
I
still
remember
you,
Da
Lat,
melancholic
in
the
drizzle
Chiều
nào
biển
Vũng
Tàu
sóng
tận
cùng
đến
Cà
Mau
Those
evenings
by
Vung
Tau's
sea,
waves
reaching
all
the
way
to
Ca
Mau
Nhớ
nhiều
quê
hương
ơi,
thật
tận
cùng
xa
xôi
thôi
I
long
for
my
homeland,
so
far,
so
very
far
away
Vùng
trời
Nha
Trang
xưa
và
dòng
Đồng
Nai
lững
lờ
The
skies
of
Nha
Trang
of
old,
and
the
Dong
Nai
River
flowing
gently
Nào
Cần
Thơ
nắng
ấm,
kìa
ruộng
đồng
lúa
chín
vàng
Can
Tho's
warm
sunshine,
those
rice
fields
golden
ripe
Giờ
này
đã
xa
rồi
và
ngàn
đời
nhớ
Việt
Nam
Now
so
distant,
and
forever
I
remember
Vietnam
Giờ
này
đã
xa
rồi
và
ngàn
đời
nhớ
Việt
Nam
Now
so
distant,
and
forever
I
remember
Vietnam
Giờ
này
đã
xa
rồi
và
ngàn
đời
nhớ
Việt
Nam
Now
so
distant,
and
forever
I
remember
Vietnam
Giờ
này
đã
xa
rồi
và
ngàn
đời
nhớ
Việt
Nam
Now
so
distant,
and
forever
I
remember
Vietnam
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Tô Huyền Vân
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.