Giao Linh - Quê Hương Bỏ Lại - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Quê Hương Bỏ Lại - Giao LinhÜbersetzung ins Englische




Quê Hương Bỏ Lại
Abandoned Homeland
Những ngày xa quê hương những ngày mang đau thương
The days far from my homeland are days filled with sorrow
Một ngày xa quê hương một ngày mang đau khổ
Each day away from my homeland is a day of suffering
Một ngày không nắng ấm một ngày mong mưa rào
A day without warmth, a day longing for rain
Một ngày thiếu hơi thở của đồng cỏ nước Việt Nam
A day lacking the breath of Vietnam's meadows
Đất nào sinh ra tôi, mẹ hiền nào cưu mang tôi
What land gave birth to me, what gentle mother held me?
Miền nào nuôi thân tôi giờ này tôi xa rồi
What region nurtured me, that now I'm so far away?
Này dòng sông phơi nắng, kìa ruộng đồng lúa chín vàng
This sun-drenched river, those rice fields golden ripe
Giờ này đã xa vời ngàn đời nhớ Việt Nam
Now so distant, and forever I remember Vietnam
Hãy nhớ hãy nhớ người Việt Nam đang lạc loài
Remember, oh remember, the Vietnamese lost and scattered
Hãy thương hãy quý tình đồng bào ta với ta
Cherish and value the bond between our people
Hãy biết hãy biết rồi mai đây ta về
Know this, and know that one day we will return
Hãy nhóm ngọn lửa hồng đốt sáng vạn niềm tin
Let's ignite a bright flame, igniting ten thousand hopes
Gió chiều mang hương quê, lòng giật mình trong cơn
The evening breeze carries the scent of home, my heart stirs in this dream
Ngày dài ôi thê hồn mình như ê chề
The days drag on, my soul feels weary and forlorn
Sài Gòn ta vẫn nhớ, Đà Lạt sầu trong mưa phùn
Saigon, I still remember you, Da Lat, melancholic in the drizzle
Chiều nào biển Vũng Tàu sóng tận cùng đến Mau
Those evenings by Vung Tau's sea, waves reaching all the way to Ca Mau
Nhớ nhiều quê hương ơi, thật tận cùng xa xôi thôi
I long for my homeland, so far, so very far away
Vùng trời Nha Trang xưa dòng Đồng Nai lững lờ
The skies of Nha Trang of old, and the Dong Nai River flowing gently
Nào Cần Thơ nắng ấm, kìa ruộng đồng lúa chín vàng
Can Tho's warm sunshine, those rice fields golden ripe
Giờ này đã xa rồi ngàn đời nhớ Việt Nam
Now so distant, and forever I remember Vietnam
Hãy nhớ hãy nhớ người Việt Nam đang lạc loài
Remember, oh remember, the Vietnamese lost and scattered
Hãy thương hãy quý tình đồng bào ta với ta
Cherish and value the bond between our people
Hãy biết hãy biết rồi mai đây ta về
Know this, and know that one day we will return
Hãy nhóm ngọn lửa hồng đốt sáng vạn niềm tin
Let's ignite a bright flame, igniting ten thousand hopes
Gió chiều mang hương quê, lòng giật mình trong cơn
The evening breeze carries the scent of home, my heart stirs in this dream
Ngày dài ôi thê hồn mình như ê chề
The days drag on, my soul feels weary and forlorn
Sài Gòn ta vẫn nhớ, Đà Lạt sầu trong mưa phùn
Saigon, I still remember you, Da Lat, melancholic in the drizzle
Chiều nào biển Vũng Tàu sóng tận cùng đến Mau
Those evenings by Vung Tau's sea, waves reaching all the way to Ca Mau
Nhớ nhiều quê hương ơi, thật tận cùng xa xôi thôi
I long for my homeland, so far, so very far away
Vùng trời Nha Trang xưa dòng Đồng Nai lững lờ
The skies of Nha Trang of old, and the Dong Nai River flowing gently
Nào Cần Thơ nắng ấm, kìa ruộng đồng lúa chín vàng
Can Tho's warm sunshine, those rice fields golden ripe
Giờ này đã xa rồi ngàn đời nhớ Việt Nam
Now so distant, and forever I remember Vietnam
Giờ này đã xa rồi ngàn đời nhớ Việt Nam
Now so distant, and forever I remember Vietnam
Giờ này đã xa rồi ngàn đời nhớ Việt Nam
Now so distant, and forever I remember Vietnam
Giờ này đã xa rồi ngàn đời nhớ Việt Nam
Now so distant, and forever I remember Vietnam





Autoren: Tô Huyền Vân


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.