Giao Linh - Sao Đổi Ngôi - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Sao Đổi Ngôi - Giao LinhÜbersetzung ins Englische




Sao Đổi Ngôi
The Stars Have Switched Places
Bước chân dài dốc sỏi đường truông
My footsteps drag along the gravel road
Chiều in bóng mây, trời tái buồn
The afternoon casts cloudy shadows, the sky is bleak and sad
Tàn đông xế lòng lữ
Late winter chills my lonely heart
An phận chia mộng từ ly
I resign myself to a divided dream, a farewell
Lỡ duyên còn tác hợp được gì?
What good is it to try and mend a broken fate?
Cố tri đâu rồi, tôi đã về đây
My old love, I've returned here
Tìm hương dấu xưa lộng nét trang đài
Seeking the scent of memories past, once so grand
Ngàn thương mấy tuần trăng nhớ
A thousand sorrows, weeks of longing
Chân mềm khúc rạng ngời xưa
My delicate feet, once so radiant
Ấy xót xa nhiều biết ngỏ cùng ai?
Oh, such heartache, who can I tell?
Bỡ ngỡ bàn tay trần trăm nến
Awkwardly, my bare hand among a hundred candles
Lời ca nào đi tìm, nhạc đâu vắng im lìm
What song can I find, where is the music, so silent?
vơ, mềm môi rượu đắng
Lost and alone, my lips soft from bitter wine
Đong đầy đêm hoang vắng
Filling the desolate night
Thuốc tàn khói tay vàng
Cigarette ash, golden fingertips
Bướm mang phong nhụy, hoa còn đâu
The butterfly carries the pollen, what's left of the flower?
Đèn khuya đổi ngôi, bờ liễu sầu
The late-night lamp changes places, the willow branches droop in sorrow
Ngoài kia trụ đen tối
Out there, the universe is dark
Vân hài cách biệt nổi trôi
My silken slippers, separated, adrift
Bởi sao trời đổi sắc giành ngôi
Why have the heavens changed their colors, seized their place?
Bỡ ngỡ bàn tay trần trăm nến
Awkwardly, my bare hand among a hundred candles
Lời ca nào đi tìm, nhạc đâu vắng im lìm
What song can I find, where is the music, so silent?
vơ, mềm môi rượu đắng
Lost and alone, my lips soft from bitter wine
Đong đầy đêm hoang vắng
Filling the desolate night
Thuốc tàn khói tay vàng
Cigarette ash, golden fingertips
Bướm mang phong nhụy, hoa còn đâu
The butterfly carries the pollen, what's left of the flower?
Đèn khuya đổi ngôi, bờ liễu sầu
The late-night lamp changes places, the willow branches droop in sorrow
Ngoài kia trụ đen tối
Out there, the universe is dark
Vân hài cách biệt nổi trôi
My silken slippers, separated, adrift
Bởi sao trời đổi sắc giành ngôi
Why have the heavens changed their colors, seized their place?
Ngoài kia trụ đen tối
Out there, the universe is dark
Vân hài cách biệt nổi trôi
My silken slippers, separated, adrift
Bởi sao trời đổi sắc giành ngôi
Why have the heavens changed their colors, seized their place?
Ngoài kia trụ đen tối
Out there, the universe is dark
Vân hài cách biệt nổi trôi
My silken slippers, separated, adrift
Bởi sao trời đổi sắc giành ngôi
Why have the heavens changed their colors, seized their place?
Ngoài kia trụ đen tối
Out there, the universe is dark
Vân hài cách biệt nổi trôi
My silken slippers, separated, adrift
Bởi sao trời đổi sắc giành ngôi
Why have the heavens changed their colors, seized their place?





Autoren: Cong Ty Tnhh Lang Van, Nhitu


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.