Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sao Đổi Ngôi
The Stars Have Switched Places
Bước
chân
lê
dài
dốc
sỏi
đường
truông
My
footsteps
drag
along
the
gravel
road
Chiều
in
bóng
mây,
trời
tái
tê
buồn
The
afternoon
casts
cloudy
shadows,
the
sky
is
bleak
and
sad
Tàn
đông
xế
lòng
cô
lữ
Late
winter
chills
my
lonely
heart
An
phận
chia
mộng
từ
ly
I
resign
myself
to
a
divided
dream,
a
farewell
Lỡ
duyên
còn
tác
hợp
được
gì?
What
good
is
it
to
try
and
mend
a
broken
fate?
Cố
tri
đâu
rồi,
tôi
đã
về
đây
My
old
love,
I've
returned
here
Tìm
hương
dấu
xưa
lộng
nét
trang
đài
Seeking
the
scent
of
memories
past,
once
so
grand
Ngàn
thương
mấy
tuần
trăng
nhớ
A
thousand
sorrows,
weeks
of
longing
Chân
mềm
khúc
rạng
ngời
xưa
My
delicate
feet,
once
so
radiant
Ấy
xót
xa
nhiều
biết
ngỏ
cùng
ai?
Oh,
such
heartache,
who
can
I
tell?
Bỡ
ngỡ
bàn
tay
trần
trăm
nến
Awkwardly,
my
bare
hand
among
a
hundred
candles
Lời
ca
nào
đi
tìm,
nhạc
đâu
vắng
im
lìm
What
song
can
I
find,
where
is
the
music,
so
silent?
Bơ
vơ,
mềm
môi
vì
rượu
đắng
Lost
and
alone,
my
lips
soft
from
bitter
wine
Đong
đầy
đêm
hoang
vắng
Filling
the
desolate
night
Thuốc
tàn
khói
tay
vàng
Cigarette
ash,
golden
fingertips
Bướm
mang
phong
nhụy,
hoa
còn
gì
đâu
The
butterfly
carries
the
pollen,
what's
left
of
the
flower?
Đèn
khuya
đổi
ngôi,
bờ
liễu
rũ
sầu
The
late-night
lamp
changes
places,
the
willow
branches
droop
in
sorrow
Ngoài
kia
vũ
trụ
đen
tối
Out
there,
the
universe
is
dark
Vân
hài
cách
biệt
nổi
trôi
My
silken
slippers,
separated,
adrift
Bởi
sao
trời
đổi
sắc
giành
ngôi
Why
have
the
heavens
changed
their
colors,
seized
their
place?
Bỡ
ngỡ
bàn
tay
trần
trăm
nến
Awkwardly,
my
bare
hand
among
a
hundred
candles
Lời
ca
nào
đi
tìm,
nhạc
đâu
vắng
im
lìm
What
song
can
I
find,
where
is
the
music,
so
silent?
Bơ
vơ,
mềm
môi
vì
rượu
đắng
Lost
and
alone,
my
lips
soft
from
bitter
wine
Đong
đầy
đêm
hoang
vắng
Filling
the
desolate
night
Thuốc
tàn
khói
tay
vàng
Cigarette
ash,
golden
fingertips
Bướm
mang
phong
nhụy,
hoa
còn
gì
đâu
The
butterfly
carries
the
pollen,
what's
left
of
the
flower?
Đèn
khuya
đổi
ngôi,
bờ
liễu
rũ
sầu
The
late-night
lamp
changes
places,
the
willow
branches
droop
in
sorrow
Ngoài
kia
vũ
trụ
đen
tối
Out
there,
the
universe
is
dark
Vân
hài
cách
biệt
nổi
trôi
My
silken
slippers,
separated,
adrift
Bởi
sao
trời
đổi
sắc
giành
ngôi
Why
have
the
heavens
changed
their
colors,
seized
their
place?
Ngoài
kia
vũ
trụ
đen
tối
Out
there,
the
universe
is
dark
Vân
hài
cách
biệt
nổi
trôi
My
silken
slippers,
separated,
adrift
Bởi
sao
trời
đổi
sắc
giành
ngôi
Why
have
the
heavens
changed
their
colors,
seized
their
place?
Ngoài
kia
vũ
trụ
đen
tối
Out
there,
the
universe
is
dark
Vân
hài
cách
biệt
nổi
trôi
My
silken
slippers,
separated,
adrift
Bởi
sao
trời
đổi
sắc
giành
ngôi
Why
have
the
heavens
changed
their
colors,
seized
their
place?
Ngoài
kia
vũ
trụ
đen
tối
Out
there,
the
universe
is
dark
Vân
hài
cách
biệt
nổi
trôi
My
silken
slippers,
separated,
adrift
Bởi
sao
trời
đổi
sắc
giành
ngôi
Why
have
the
heavens
changed
their
colors,
seized
their
place?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Cong Ty Tnhh Lang Van, Nhitu
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.