Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sương Lạnh Chiều Đông
Cold Dew of Winter's Eve
Chiều
xưa
phai
nắng
dẫu
mòn
đưa
lối
The
afternoon
sun
fades,
though
the
worn
path
still
leads
Soi
bóng
chung
đôi
mà
ngỡ
chia
phôi
Reflecting
our
paired
shadows,
yet
it
feels
like
parting
Sương
lạnh
chiều
đông
buông
tiếng
thở
The
cold
dew
of
winter's
eve
sighs
softly
Của
người
nguyện
đợi
chờ
Of
one
who
faithfully
waits
Nghẹn
ngào
giờ
tiễn
đưa
Choking
back
tears
at
this
farewell
Chợt
thấy
lòng
như
rớt
giữa
hư
vô
Suddenly,
my
heart
feels
lost
in
the
void
Đưa
tiễn
nhau
đi
ngại
những
đêm
mưa
Saying
goodbye,
I
dread
the
rainy
nights
Đêm
chập
chờn
buông
lên
giấc
mộng
As
fitful
nights
cast
their
spell
upon
my
dreams
Em
vẫn
thường
gặp
anh
như
lúc
xưa
nơi
sân
trường
I
still
often
see
you,
just
like
in
the
old
days,
in
the
schoolyard
Anh
lên
đường
trăm
hướng
You
embark
on
a
hundred
paths
Em
ở
lại
sầu
vương
I
remain,
burdened
by
sorrow
Buốt
giá
câu
thơ
những
lúc
đêm
mờ
The
verses
chill,
biting
in
the
dim
nights
Ướp
cánh
hoa
xưa
vẫn
nhớ
hương
chờ
Preserved
petals
of
yesteryear
still
hold
their
fragrance,
waiting
Mà
đắm
trong
nghẹn
ngào
And
I
drown
in
the
bittersweet
ache
Mười
năm
mơ
kết
mây
thành
hoa
trắng
For
ten
years,
I
dreamt
of
weaving
clouds
into
white
flowers
Mây
vỡ,
hoa
tan,
tàn
giấc
mơ
hoang
Clouds
shattered,
flowers
dispersed,
a
desolate
dream
fades
away
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Please
come
back
to
me
on
this
cold
night
Để
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
trọn
mơ
So
I
can
feel
the
warm
embrace
of
a
soul
completely
lost
in
dreams
Chợt
thấy
lòng
như
rớt
giữa
hư
vô
Suddenly,
my
heart
feels
lost
in
the
void
Đưa
tiễn
nhau
đi
ngại
những
đêm
mưa
Saying
goodbye,
I
dread
the
rainy
nights
Đêm
chập
chờn
buông
lên
giấc
mộng
As
fitful
nights
cast
their
spell
upon
my
dreams
Em
vẫn
thường
gặp
anh
như
lúc
xưa
nơi
sân
trường
I
still
often
see
you,
just
like
in
the
old
days,
in
the
schoolyard
Anh
lên
đường
trăm
hướng
You
embark
on
a
hundred
paths
Em
ở
lại
sầu
vương
I
remain,
burdened
by
sorrow
Buốt
giá
câu
thơ
những
lúc
đêm
mờ
The
verses
chill,
biting
in
the
dim
nights
Ướp
cánh
hoa
xưa
vẫn
nhớ
hương
chờ
Preserved
petals
of
yesteryear
still
hold
their
fragrance,
waiting
Mà
đắm
trong
nghẹn
ngào
And
I
drown
in
the
bittersweet
ache
Mười
năm
mơ
kết
mây
thành
hoa
trắng
For
ten
years,
I
dreamt
of
weaving
clouds
into
white
flowers
Mây
vỡ,
hoa
tan,
tàn
giấc
mơ
hoang
Clouds
shattered,
flowers
dispersed,
a
desolate
dream
fades
away
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Please
come
back
to
me
on
this
cold
night
Để
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
trọn
mơ
So
I
can
feel
the
warm
embrace
of
a
soul
completely
lost
in
dreams
Anh
hãy
về
đây
đêm
giá
lạnh
Please
come
back
to
me
on
this
cold
night
Để
nghe
nồng
hơi
ấm
của
tâm
hồn
trọn
mơ
So
I
can
feel
the
warm
embrace
of
a
soul
completely
lost
in
dreams
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Manh Phat
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.