Giao Linh - Sương Lạnh Chiều Đông - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Sương Lạnh Chiều Đông - Giao LinhÜbersetzung ins Englische




Sương Lạnh Chiều Đông
Cold Dew of Winter's Eve
Chiều xưa phai nắng dẫu mòn đưa lối
The afternoon sun fades, though the worn path still leads
Soi bóng chung đôi ngỡ chia phôi
Reflecting our paired shadows, yet it feels like parting
Sương lạnh chiều đông buông tiếng thở
The cold dew of winter's eve sighs softly
Của người nguyện đợi chờ
Of one who faithfully waits
Nghẹn ngào giờ tiễn đưa
Choking back tears at this farewell
Chợt thấy lòng như rớt giữa
Suddenly, my heart feels lost in the void
Đưa tiễn nhau đi ngại những đêm mưa
Saying goodbye, I dread the rainy nights
Đêm chập chờn buông lên giấc mộng
As fitful nights cast their spell upon my dreams
Em vẫn thường gặp anh như lúc xưa nơi sân trường
I still often see you, just like in the old days, in the schoolyard
Anh lên đường trăm hướng
You embark on a hundred paths
Em lại sầu vương
I remain, burdened by sorrow
Buốt giá câu thơ những lúc đêm mờ
The verses chill, biting in the dim nights
Ướp cánh hoa xưa vẫn nhớ hương chờ
Preserved petals of yesteryear still hold their fragrance, waiting
đắm trong nghẹn ngào
And I drown in the bittersweet ache
Mười năm kết mây thành hoa trắng
For ten years, I dreamt of weaving clouds into white flowers
Mây vỡ, hoa tan, tàn giấc hoang
Clouds shattered, flowers dispersed, a desolate dream fades away
Anh hãy về đây đêm giá lạnh
Please come back to me on this cold night
Để nghe nồng hơi ấm của tâm hồn trọn
So I can feel the warm embrace of a soul completely lost in dreams
Chợt thấy lòng như rớt giữa
Suddenly, my heart feels lost in the void
Đưa tiễn nhau đi ngại những đêm mưa
Saying goodbye, I dread the rainy nights
Đêm chập chờn buông lên giấc mộng
As fitful nights cast their spell upon my dreams
Em vẫn thường gặp anh như lúc xưa nơi sân trường
I still often see you, just like in the old days, in the schoolyard
Anh lên đường trăm hướng
You embark on a hundred paths
Em lại sầu vương
I remain, burdened by sorrow
Buốt giá câu thơ những lúc đêm mờ
The verses chill, biting in the dim nights
Ướp cánh hoa xưa vẫn nhớ hương chờ
Preserved petals of yesteryear still hold their fragrance, waiting
đắm trong nghẹn ngào
And I drown in the bittersweet ache
Mười năm kết mây thành hoa trắng
For ten years, I dreamt of weaving clouds into white flowers
Mây vỡ, hoa tan, tàn giấc hoang
Clouds shattered, flowers dispersed, a desolate dream fades away
Anh hãy về đây đêm giá lạnh
Please come back to me on this cold night
Để nghe nồng hơi ấm của tâm hồn trọn
So I can feel the warm embrace of a soul completely lost in dreams
Anh hãy về đây đêm giá lạnh
Please come back to me on this cold night
Để nghe nồng hơi ấm của tâm hồn trọn
So I can feel the warm embrace of a soul completely lost in dreams





Autoren: Manh Phat


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.