Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sắc Hoa Màu Nhớ
The Color of Flowers, The Color of Memories
Hoa
phượng
rơi
đón
mùa
thu
tới
Falling
phoenix
flowers
welcome
autumn's
arrival
Màu
lưu
luyến
nhớ
quá
thu
ơi
A
lingering
color,
I
miss
you
so
much,
autumn
Ngàn
phượng
rơi
bay
vương
tóc
tôi
Thousands
of
phoenix
flowers
fall,
scattering
on
my
hair
Xác
tươi
màu
pháo
vui
Their
vibrant
hues
like
joyous
fireworks
Tiễn
em
chiều
năm
ấy
Seeing
you
off
that
afternoon,
years
ago
Xưa
từ
khu
chiến
về
thăm
xóm
Once,
returning
from
the
battlefield
to
visit
the
village
Ngàn
xác
pháo
lấp
ánh
sao
hôm
Thousands
of
firework
remnants
shimmered
like
evening
stars
Chiều
hành
quân
này
qua
lối
xưa
This
afternoon's
march
takes
me
past
that
old
path
Giữa
một
chiều
gió
mưa
Amidst
a
windy,
rainy
afternoon
Xác
hoa
hồng
mênh
mông
A
sea
of
fallen
rose
petals
Đời
tôi
quân
nhân
My
life,
a
soldier's
life
Chút
tình
riêng
gửi
núi
sông
A
bit
of
personal
love,
I
entrust
to
the
mountains
and
rivers
Yêu
màu
gợi
niềm
thủy
chung
Loving
the
color
that
evokes
faithfulness
Xa
rồi
vẫn
nhớ
Though
far
away,
I
still
remember
Một
trời
vẫn
nhớ
đời
đời
A
whole
sky
of
memories,
forever
Phượng
rơi
rơi
trong
lòng
tôi
Phoenix
flowers
falling
within
my
heart
Thu
vừa
sang,
sắc
hồng
tô
lối
Autumn
has
just
arrived,
pink
hues
paint
the
path
Tình
thu
thắm
thiết
quá
thu
ơi
Autumn's
love,
so
passionate,
oh
autumn
Nhìn
màu
hoa
xưa
tan
tác
rơi
Watching
the
old
flower's
color
scatter
and
fall
Nhớ
muôn
vàn
nhớ
ơi
Missing
you,
a
myriad
of
memories
Hát
trong
màu
hoa
nhớ
Singing
amidst
the
colors
of
memory
Tôi
lại
đi
giữa
trời
sương
gió
I
walk
again
amidst
the
wind
and
dew
Màu
hoa
thắm
vẫn
sống
trong
tôi
The
vibrant
flower's
color
still
lives
within
me
Chiều
thu
sau
không
qua
lối
xưa
Next
autumn
afternoon,
I
won't
take
that
old
path
Để
đừng
nhìn
gió
mưa
So
I
won't
see
the
wind
and
rain
Xác
hoa
hồng
mênh
mông
On
the
sea
of
fallen
rose
petals
Đời
tôi
quân
nhân
My
life,
a
soldier's
life
Chút
tình
riêng
gửi
núi
sông
A
bit
of
personal
love,
I
entrust
to
the
mountains
and
rivers
Yêu
màu
gợi
niềm
thủy
chung
Loving
the
color
that
evokes
faithfulness
Xa
rồi
vẫn
nhớ
Though
far
away,
I
still
remember
Một
trời
vẫn
nhớ
đời
đời
A
whole
sky
of
memories,
forever
Phượng
rơi
rơi
trong
lòng
tôi
Phoenix
flowers
falling
within
my
heart
Thu
vừa
sang,
sắc
hồng
tô
lối
Autumn
has
just
arrived,
pink
hues
paint
the
path
Tình
thu
thắm
thiết
quá
thu
ơi
Autumn's
love,
so
passionate,
oh
autumn
Nhìn
màu
hoa
xưa
tan
tác
rơi
Watching
the
old
flower's
color
scatter
and
fall
Nhớ
muôn
vàn
nhớ
ơi
Missing
you,
a
myriad
of
memories
Hát
trong
màu
hoa
nhớ
Singing
amidst
the
colors
of
memory
Tôi
lại
đi
giữa
trời
sương
gió
I
walk
again
amidst
the
wind
and
dew
Màu
hoa
thắm
vẫn
sống
trong
tôi
The
vibrant
flower's
color
still
lives
within
me
Chiều
thu
sau
không
qua
lối
xưa
Next
autumn
afternoon,
I
won't
take
that
old
path
Để
đừng
nhìn
gió
mưa
So
I
won't
see
the
wind
and
rain
Xác
hoa
hồng
mênh
mông
On
the
sea
of
fallen
rose
petals
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Nguyễn Văn đông
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.