Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tam nẻo đường thành
Three City Roads
Bé
thơ
ơi,
bé
thơ
ơi
nín
đi
đừng
khóc
Little
child,
oh
little
child,
hush,
don't
cry
Xót
xa
nhiều
trào
thêm
nước
mắt
So
much
sorrow,
more
tears
flow
Chiến
tranh
nào
mà
không
tan
nát
Which
war
doesn't
leave
ruin
and
woe?
Khói
lên
cao,
chắp
tay
mau
dân
nghèo
lơ
láo
Smoke
rises
high,
hands
clasped
in
prayer,
the
poor
gaze
blankly
Mẹ
bồng
con
giờ
về
đâu?
Mother
cradling
child,
where
do
you
go
now?
Nhìn
vành
tang
con
quấn
ngang
đầu
Look
at
the
mourning
band
wrapped
around
your
head
Xác
ai
đây
chết
hôm
qua
đến
nay
còn
thấy?
Whose
body
is
this,
dead
since
yesterday,
still
lying
here?
Vắt
cơm
gầy
nằm
trong
gói
giấy
A
meager
rice
ball
wrapped
in
paper
Dưới
chân
tường
nhà
ai
đang
cháy?
Beneath
the
wall
of
whose
burning
house?
Ðốt
đêm
đen,
trái
châu
treo
thay
đèn
lấp
lánh
Burning
the
dark
night,
a
hanging
globe
replaces
the
shimmering
lamplight
Cầu
Chữ
Y,
lộ
Hàng
Xanh
Y
Bridge,
Hàng
Xanh
Road
Lửa
bạo
thiêu
tám
nẻo
đường
thành
Fierce
flames
engulf
the
eight
city
roads
Ðầu
xuân
súng
nổ
gieo
rắc
tóc
tang
At
spring's
beginning,
gunfire
sows
mourning
hair
Giờ
đây
nhúng
lửa
thiêu
đốt
phố
phường
Now
flames
engulf
and
consume
the
streets
Súng
nào
giết
trẻ
đêm
đêm?
Which
gun
killed
the
children
at
night?
Súng
nào
banh
xác
mẹ
hiền?
Which
gun
tore
apart
the
gentle
mother?
Một
lần
đem
vài
tan
biến,
mộ
dày
thêm
In
one
moment,
lives
vanish,
graves
multiply
Khóc
quê
hương
suốt
20
năm
ngoài
lửa
khói
Weeping
for
our
homeland,
20
years
amidst
fire
and
smoke
Cũng
do
một
bàn
tay
anh
mãi
All
because
of
your
hand,
my
dear
Nếu
xa
lạ
thì
không
ai
nói
If
we
were
strangers,
no
one
would
speak
Ðếm
đi
anh,
đếm
đi
anh
bao
hồn
oan
đó
Count
them,
my
dear,
count
the
lost
souls
Mộ
chẳng
xanh,
cỏ
chẳng
xanh
Graves
not
green,
grass
not
green
Người
nghìn
sau
nhắc
chuyện
đường
thành
Future
generations
will
recount
the
tale
of
these
city
roads
Ðầu
xuân
súng
nổ
gieo
rắc
tóc
tang
At
spring's
beginning,
gunfire
sows
mourning
hair
Giờ
đây
nhúng
lửa
thiêu
đốt
phố
phường
Now
flames
engulf
and
consume
the
streets
Súng
nào
giết
trẻ
đêm
đêm?
Which
gun
killed
the
children
at
night?
Súng
nào
banh
xác
mẹ
hiền?
Which
gun
tore
apart
the
gentle
mother?
Một
lần
đem
vài
tan
biến,
mộ
dày
thêm
In
one
moment,
lives
vanish,
graves
multiply
Khóc
quê
hương
suốt
20
năm
ngoài
lửa
khói
Weeping
for
our
homeland,
20
years
amidst
fire
and
smoke
Cũng
do
một
bàn
tay
anh
mãi
All
because
of
your
hand,
my
dear
Nếu
xa
lạ
thì
không
ai
nói
If
we
were
strangers,
no
one
would
speak
Ðếm
đi
anh,
đếm
đi
anh
bao
hồn
oan
đó
Count
them,
my
dear,
count
the
lost
souls
Mộ
chẳng
xanh,
cỏ
chẳng
xanh
Graves
not
green,
grass
not
green
Người
nghìn
sau
nhắc
chuyện
đường
thành
Future
generations
will
recount
the
tale
of
these
city
roads
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hoài Linh
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.