Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Muốn
viết
anh
đôi
hàng
I
want
to
write
you
a
few
lines,
Ngại
lòng
anh
xót
xa
But
I'm
afraid
it
will
cause
you
pain.
Vì
ngày
mai
em
gái
lên
xe
kết
hoa
hồng
Because
tomorrow,
I,
your
girl,
will
board
the
carriage
adorned
with
roses.
Đốt
hết
bao
hình
bóng,
chờ
giờ
bước
sang
sông
Burning
all
our
memories,
waiting
for
the
moment
to
cross
over.
Chớ
trách
em
thay
lòng
Don't
blame
me
for
changing
my
heart,
Sầu
này
anh
biết
không?
Do
you
know
this
sorrow?
Vì
đời
người
con
gái
như
hoa
nở
một
lần
Because
a
woman's
life
is
like
a
flower
that
blooms
only
once.
Sáng
thắm
tô
hàm
tiếu,
chiều
nắng
mưa
tiêu
điều
Brightly
colored
in
the
morning
smile,
withered
by
the
rain
and
sun
in
the
afternoon.
Duyên
chẳng
nên
đôi
We
are
not
meant
to
be
together.
Bao
mến
yêu
qua
rồi
All
the
love
has
passed,
Nay
còn
trong
kỷ
niệm
Now
only
memories
remain.
Trời
cay
nghiệt
quá
Fate
is
so
cruel.
Ta
trách
nhau
chi
Why
should
we
blame
each
other?
Trăm
năm
có
duyên
gì
Is
there
any
destiny
between
us
for
a
hundred
years?
Hay
là
giấc
mơ
thôi
Or
was
it
just
a
dream,
Để
nhớ
khôn
nguôi
Leaving
me
with
endless
longing?
Nếu
biết
em
theo
chồng
If
you
knew
I
was
marrying
another,
Còn
gì
anh
nói
không?
Is
there
anything
you
would
say?
Lòng
nào
em
muốn
thế
cho
duyên
lỡ
câu
thề
My
heart
didn't
want
this,
causing
our
vows
to
be
broken.
Có
trách
em
thì
nhớ
trời
rẽ
duyên
đôi
mình
If
you
blame
me,
remember
that
fate
separated
us.
Muốn
viết
anh
đôi
hàng
I
want
to
write
you
a
few
lines,
Ngại
lòng
anh
xót
xa
But
I'm
afraid
it
will
cause
you
pain.
Vì
ngày
mai
em
gái
lên
xe
kết
hoa
hồng
Because
tomorrow,
I,
your
girl,
will
board
the
carriage
adorned
with
roses.
Đốt
hết
bao
hình
bóng,
chờ
giờ
bước
sang
sông
Burning
all
our
memories,
waiting
for
the
moment
to
cross
over.
Chớ
trách
em
thay
lòng
Don't
blame
me
for
changing
my
heart,
Sầu
này
anh
biết
không?
Do
you
know
this
sorrow?
Vì
đời
người
con
gái
như
hoa
nở
một
lần
Because
a
woman's
life
is
like
a
flower
that
blooms
only
once.
Sáng
thắm
tô
hàm
tiếu,
chiều
nắng
mưa
tiêu
điều
Brightly
colored
in
the
morning
smile,
withered
by
the
rain
and
sun
in
the
afternoon.
Duyên
chẳng
nên
đôi
We
are
not
meant
to
be
together.
Bao
mến
yêu
qua
rồi
All
the
love
has
passed,
Nay
còn
trong
kỷ
niệm
Now
only
memories
remain.
Trời
cay
nghiệt
quá
Fate
is
so
cruel.
Ta
trách
nhau
chi
Why
should
we
blame
each
other?
Trăm
năm
có
duyên
gì
Is
there
any
destiny
between
us
for
a
hundred
years?
Hay
là
giấc
mơ
thôi
Or
was
it
just
a
dream,
Để
nhớ
khôn
nguôi
Leaving
me
with
endless
longing?
Nếu
biết
em
theo
chồng
If
you
knew
I
was
marrying
another,
Còn
gì
anh
nói
không?
Is
there
anything
you
would
say?
Lòng
nào
em
muốn
thế
cho
duyên
lỡ
câu
thề
My
heart
didn't
want
this,
causing
our
vows
to
be
broken.
Có
trách
em
thì
nhớ
trời
rẽ
duyên
đôi
mình
If
you
blame
me,
remember
that
fate
separated
us.
Lòng
nào
em
muốn
thế
cho
duyên
lỡ
câu
thề
My
heart
didn't
want
this,
causing
our
vows
to
be
broken.
Có
trách
em
thì
nhớ
trời
rẽ
duyên
đôi
mình
If
you
blame
me,
remember
that
fate
separated
us.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Phượng Linh
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.