Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trời Ghen Má Đỏ (Năm 17 Tuổi)
Heaven is Jealous of Rosy Cheeks (At 17)
Năm
17
tuổi,
em
đi
lấy
chồng
At
seventeen,
I
went
to
be
a
wife,
Trong
nhờ,
đục
chịu,
phận
gái
sang
sông
For
better
or
worse,
crossing
the
river
of
life.
Tưởng
vui
hết
nghĩa
tơ
hồng
I
thought
joy
would
fill
my
days,
Ngờ
đâu
sớm
buổi
tang
chồng
But
widowhood
came
so
soon,
alas!
Trời
ghen
má
đỏ
môi
hồng
Heaven
is
jealous
of
rosy
cheeks
and
lips
so
bright.
Năm
17
tuổi,
duyên
em
lỡ
làng
At
seventeen,
my
fate
went
astray,
Ba
chìm,
bảy
nổi,
một
chuyến
sang
ngang
Ups
and
downs,
a
journey
sideways
I
had
to
pay.
Thủy
chung
gánh
gãy
giữa
đàng
My
faithfulness,
a
burden
broken
mid-way,
Thuyền
quyên
trống
trải
vô
vàn
My
lonely
boat
drifts
endlessly
away.
Từng
đêm
suối
lệ
tuôn
tràn
Every
night,
tears
flow
like
a
stream.
Bao
nhiêu
bến
mộng
trong
đời
So
many
dream
harbors
in
life's
sea,
Mà
em
bến
đục,
tình
em
ngậm
ngùi
But
mine
is
murky,
my
love
filled
with
misery.
Tim
em
lá
đổ
trăm
chiều
My
heart,
like
fallen
leaves
in
autumn's
decree,
Gió
mưa
tiêu
điều,
nghe
xót
xa
nhiều
Wind
and
rain
so
bleak,
causing
so
much
agony.
Năm
17
tuổi,
tin
yêu
mất
rồi
At
seventeen,
love
is
lost
and
gone,
Em
về
bèo
bọt
một
kiếp
đơn
côi
I
return,
adrift,
a
lonely
life
to
dawn.
Nợ
duyên
gánh
gãy
ngang
trời
The
bond
of
fate,
broken
and
torn,
Tuổi
xuân
chết
rũ
không
lời
My
youth
withers
silently,
forlorn.
Thời
con
gái
cũng
qua
rồi
My
maiden
days
are
now
no
more.
Năm
17
tuổi,
em
đi
lấy
chồng
At
seventeen,
I
went
to
be
a
wife,
Trong
nhờ,
đục
chịu,
phận
gái
sang
sông
For
better
or
worse,
crossing
the
river
of
life.
Tưởng
vui
hết
nghĩa
tơ
hồng
I
thought
joy
would
fill
my
days,
Ngờ
đâu
sớm
buổi
tang
chồng
But
widowhood
came
so
soon,
alas!
Trời
ghen
má
đỏ
môi
hồng
Heaven
is
jealous
of
rosy
cheeks
and
lips
so
bright.
Năm
17
tuổi,
duyên
em
lỡ
làng
At
seventeen,
my
fate
went
astray,
Ba
chìm,
bảy
nổi,
một
chuyến
sang
ngang
Ups
and
downs,
a
journey
sideways
I
had
to
pay.
Thủy
chung
gánh
gãy
giữa
đàng
My
faithfulness,
a
burden
broken
mid-way,
Thuyền
quyên
trống
trải
vô
vàn
My
lonely
boat
drifts
endlessly
away.
Từng
đêm
suối
lệ
tuôn
tràn
Every
night,
tears
flow
like
a
stream.
Bao
nhiêu
bến
mộng
trong
đời
So
many
dream
harbors
in
life's
sea,
Mà
em
bến
đục,
tình
em
ngậm
ngùi
But
mine
is
murky,
my
love
filled
with
misery.
Tim
em
lá
đổ
trăm
chiều
My
heart,
like
fallen
leaves
in
autumn's
decree,
Gió
mưa
tiêu
điều
nghe
xót
xa
nhiều
Wind
and
rain
so
bleak,
causing
so
much
agony.
Năm
17
tuổi,
tin
yêu
mất
rồi
At
seventeen,
love
is
lost
and
gone,
Em
về
bèo
bọt
một
kiếp
đơn
côi
I
return,
adrift,
a
lonely
life
to
dawn.
Nợ
duyên
gánh
gãy
ngang
trời
The
bond
of
fate,
broken
and
torn,
Tuổi
xuân
chết
rũ
không
lời
My
youth
withers
silently,
forlorn.
Thời
con
gái
cũng
qua
rồi
My
maiden
days
are
now
no
more.
Nợ
duyên
gánh
gãy
ngang
trời
The
bond
of
fate,
broken
and
torn,
Tuổi
xuân
chết
rũ
không
lời
My
youth
withers
silently,
forlorn.
Thời
con
gái
cũng
qua
rồi
My
maiden
days
are
now
no
more.
Nợ
duyên
gánh
gãy
ngang
trời
The
bond
of
fate,
broken
and
torn,
Tuổi
xuân
chết
rũ
không
lời
My
youth
withers
silently,
forlorn.
Thời
con
gái
cũng
qua
rồi
My
maiden
days
are
now
no
more.
Nợ
duyên
gánh
gãy
ngang
trời
The
bond
of
fate,
broken
and
torn,
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Vinh Bui Su
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.