Giao Linh - Trời Ghen Má Đỏ (Năm 17 Tuổi) - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Trời Ghen Má Đỏ (Năm 17 Tuổi)
Heaven is Jealous of Rosy Cheeks (At 17)
Năm 17 tuổi, em đi lấy chồng
At seventeen, I went to be a wife,
Trong nhờ, đục chịu, phận gái sang sông
For better or worse, crossing the river of life.
Tưởng vui hết nghĩa hồng
I thought joy would fill my days,
Ngờ đâu sớm buổi tang chồng
But widowhood came so soon, alas!
Trời ghen đỏ môi hồng
Heaven is jealous of rosy cheeks and lips so bright.
Năm 17 tuổi, duyên em lỡ làng
At seventeen, my fate went astray,
Ba chìm, bảy nổi, một chuyến sang ngang
Ups and downs, a journey sideways I had to pay.
Thủy chung gánh gãy giữa đàng
My faithfulness, a burden broken mid-way,
Thuyền quyên trống trải vàn
My lonely boat drifts endlessly away.
Từng đêm suối lệ tuôn tràn
Every night, tears flow like a stream.
Bao nhiêu bến mộng trong đời
So many dream harbors in life's sea,
em bến đục, tình em ngậm ngùi
But mine is murky, my love filled with misery.
Tim em đổ trăm chiều
My heart, like fallen leaves in autumn's decree,
Gió mưa tiêu điều, nghe xót xa nhiều
Wind and rain so bleak, causing so much agony.
Năm 17 tuổi, tin yêu mất rồi
At seventeen, love is lost and gone,
Em về bèo bọt một kiếp đơn côi
I return, adrift, a lonely life to dawn.
Nợ duyên gánh gãy ngang trời
The bond of fate, broken and torn,
Tuổi xuân chết không lời
My youth withers silently, forlorn.
Thời con gái cũng qua rồi
My maiden days are now no more.
Năm 17 tuổi, em đi lấy chồng
At seventeen, I went to be a wife,
Trong nhờ, đục chịu, phận gái sang sông
For better or worse, crossing the river of life.
Tưởng vui hết nghĩa hồng
I thought joy would fill my days,
Ngờ đâu sớm buổi tang chồng
But widowhood came so soon, alas!
Trời ghen đỏ môi hồng
Heaven is jealous of rosy cheeks and lips so bright.
Năm 17 tuổi, duyên em lỡ làng
At seventeen, my fate went astray,
Ba chìm, bảy nổi, một chuyến sang ngang
Ups and downs, a journey sideways I had to pay.
Thủy chung gánh gãy giữa đàng
My faithfulness, a burden broken mid-way,
Thuyền quyên trống trải vàn
My lonely boat drifts endlessly away.
Từng đêm suối lệ tuôn tràn
Every night, tears flow like a stream.
Bao nhiêu bến mộng trong đời
So many dream harbors in life's sea,
em bến đục, tình em ngậm ngùi
But mine is murky, my love filled with misery.
Tim em đổ trăm chiều
My heart, like fallen leaves in autumn's decree,
Gió mưa tiêu điều nghe xót xa nhiều
Wind and rain so bleak, causing so much agony.
Năm 17 tuổi, tin yêu mất rồi
At seventeen, love is lost and gone,
Em về bèo bọt một kiếp đơn côi
I return, adrift, a lonely life to dawn.
Nợ duyên gánh gãy ngang trời
The bond of fate, broken and torn,
Tuổi xuân chết không lời
My youth withers silently, forlorn.
Thời con gái cũng qua rồi
My maiden days are now no more.
Nợ duyên gánh gãy ngang trời
The bond of fate, broken and torn,
Tuổi xuân chết không lời
My youth withers silently, forlorn.
Thời con gái cũng qua rồi
My maiden days are now no more.
Nợ duyên gánh gãy ngang trời
The bond of fate, broken and torn,
Tuổi xuân chết không lời
My youth withers silently, forlorn.
Thời con gái cũng qua rồi
My maiden days are now no more.
Nợ duyên gánh gãy ngang trời
The bond of fate, broken and torn,





Autoren: Vinh Bui Su


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.