Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Rau Muống Biển
Beach Morning Glory Love
Anh
đến
thăm
em
mùa
vui
bên
biển
You
came
to
visit
me
in
this
joyful
season
by
the
sea
Nụ
hoa
muống
biển
rung
rinh,
rung
rinh
The
beach
morning
glory
flowers
sway
gently,
sway
gently
Chao
sóng
vỗ
về,
chào
anh,
chào
anh
The
waves
greet,
hello
my
love,
hello
my
love
Làn
gió
mát
ru,
triền
sóng
hát
ca
The
cool
breeze
lulls,
the
waves
sing
their
song
Hải
âu
tung
trời
đùa,
cá
tôm
theo
thuyền
về
Seagulls
frolic
in
the
sky,
fish
and
shrimp
follow
the
boats
home
Anh
kể
chuyện
tình
về
biển
em
nghe
You
tell
me
a
love
story
about
the
sea
Thuở
loài
người
có
tên
trước
biển
In
the
time
when
mankind
first
named
the
sea
Và
không
ai
gọi
biển
như
bây
giờ
And
no
one
called
it
as
we
do
now
Có
chàng
trai
tên
Biển
There
was
a
young
man
named
Sea
Cùng
yêu
thương
cô
Muống
chân
tình
And
he
deeply
loved
a
girl
named
Morning
Glory
Biển
mải
mê
bơi
tìm
luồng
cá
Sea
was
busy
swimming,
searching
for
schools
of
fish
Con
nước
vô
tình
cuốn
Biển
trôi
xa
The
heartless
tide
swept
Sea
far
away
Muống
âu
sầu
rồi
chết
bên
bờ
Morning
Glory
grieved
and
died
by
the
shore
Đời
gọi
tên
từ
đó
loài
hoa,
loài
hoa
muống
biển
From
then
on,
the
world
named
the
flower,
the
beach
morning
glory
Đời
gọi
tên
từ
đó,
bông
hoa
trắng
xinh
xinh
From
then
on,
the
world
named
it,
the
pretty
white
flower
Nụ
hoa
buồn
tim
tím
The
sad
flower
with
its
pale
purple
heart
Mùa
xuân
không
về
phố
bao
giờ
Spring
never
returns
to
the
city
Để
đêm
đêm
nghe
biển
thức
vọng
về
So
that
night
after
night,
we
hear
the
sea
yearningly
call
back
Anh
đến
thăm
em
mùa
vui
bên
biển
You
came
to
visit
me
in
this
joyful
season
by
the
sea
Nụ
hoa
muống
biển
rung
rinh,
rung
rinh
The
beach
morning
glory
flowers
sway
gently,
sway
gently
Chao
sóng
vỗ
về,
chào
anh,
chào
anh
The
waves
greet,
hello
my
love,
hello
my
love
Làn
gió
mát
ru,
triền
sóng
hát
ca
The
cool
breeze
lulls,
the
waves
sing
their
song
Hải
âu
tung
trời
đùa,
cá
tôm
theo
thuyền
về
Seagulls
frolic
in
the
sky,
fish
and
shrimp
follow
the
boats
home
Anh
kể
chuyện
tình
về
biển
em
nghe
You
tell
me
a
love
story
about
the
sea
Thuở
loài
người
có
tên
trước
biển
In
the
time
when
mankind
first
named
the
sea
Và
không
ai
gọi
biển
như
bây
giờ
And
no
one
called
it
as
we
do
now
Có
chàng
trai
tên
Biển
There
was
a
young
man
named
Sea
Cùng
yêu
thương
cô
Muống
chân
tình
And
he
deeply
loved
a
girl
named
Morning
Glory
Biển
mải
mê
bơi
tìm
luồng
cá
Sea
was
busy
swimming,
searching
for
schools
of
fish
Con
nước
vô
tình
cuốn
Biển
trôi
xa
The
heartless
tide
swept
Sea
far
away
Muống
âu
sầu
rồi
chết
bên
bờ
Morning
Glory
grieved
and
died
by
the
shore
Đời
gọi
tên
từ
đó
loài
hoa,
loài
hoa
muống
biển
From
then
on,
the
world
named
the
flower,
the
beach
morning
glory
Đời
gọi
tên
từ
đó,
bông
hoa
trắng
xinh
xinh
From
then
on,
the
world
named
it,
the
pretty
white
flower
Nụ
hoa
buồn
tim
tím
The
sad
flower
with
its
pale
purple
heart
Mùa
xuân
không
về
phố
bao
giờ
Spring
never
returns
to
the
city
Để
đêm
đêm
nghe
biển
thức
vọng
về
So
that
night
after
night,
we
hear
the
sea
yearningly
call
back
Mùa
xuân
không
về
phố
bao
giờ
Spring
never
returns
to
the
city
Để
đêm
đêm
nghe
biển
thức
vọng
về
So
that
night
after
night,
we
hear
the
sea
yearningly
call
back
Mùa
xuân
không
về
phố
bao
giờ
Spring
never
returns
to
the
city
Để
đêm
đêm
nghe
biển
thức
vọng
về
So
that
night
after
night,
we
hear
the
sea
yearningly
call
back
Mùa
xuân
không
về
phố
bao
giờ
Spring
never
returns
to
the
city
Để
đêm
đêm
nghe
biển
thức
vọng
về
So
that
night
after
night,
we
hear
the
sea
yearningly
call
back
Mùa
xuân
không
về
phố
bao
giờ
Spring
never
returns
to
the
city
Để
đêm
đêm
nghe
biển
thức
vọng
về
So
that
night
after
night,
we
hear
the
sea
yearningly
call
back
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hoang Phuong
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.