Giao Linh - Tình Rau Muống Biển - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Tình Rau Muống Biển - Giao LinhÜbersetzung ins Englische




Tình Rau Muống Biển
Beach Morning Glory Love
Anh đến thăm em mùa vui bên biển
You came to visit me in this joyful season by the sea
Nụ hoa muống biển rung rinh, rung rinh
The beach morning glory flowers sway gently, sway gently
Chao sóng vỗ về, chào anh, chào anh
The waves greet, hello my love, hello my love
Làn gió mát ru, triền sóng hát ca
The cool breeze lulls, the waves sing their song
Hải âu tung trời đùa, tôm theo thuyền về
Seagulls frolic in the sky, fish and shrimp follow the boats home
Anh kể chuyện tình về biển em nghe
You tell me a love story about the sea
Thuở loài người tên trước biển
In the time when mankind first named the sea
không ai gọi biển như bây giờ
And no one called it as we do now
chàng trai tên Biển
There was a young man named Sea
Cùng yêu thương Muống chân tình
And he deeply loved a girl named Morning Glory
Biển mải bơi tìm luồng
Sea was busy swimming, searching for schools of fish
Con nước tình cuốn Biển trôi xa
The heartless tide swept Sea far away
Muống âu sầu rồi chết bên bờ
Morning Glory grieved and died by the shore
Đời gọi tên từ đó loài hoa, loài hoa muống biển
From then on, the world named the flower, the beach morning glory
Đời gọi tên từ đó, bông hoa trắng xinh xinh
From then on, the world named it, the pretty white flower
Nụ hoa buồn tim tím
The sad flower with its pale purple heart
Mùa xuân không về phố bao giờ
Spring never returns to the city
Để đêm đêm nghe biển thức vọng về
So that night after night, we hear the sea yearningly call back
Anh đến thăm em mùa vui bên biển
You came to visit me in this joyful season by the sea
Nụ hoa muống biển rung rinh, rung rinh
The beach morning glory flowers sway gently, sway gently
Chao sóng vỗ về, chào anh, chào anh
The waves greet, hello my love, hello my love
Làn gió mát ru, triền sóng hát ca
The cool breeze lulls, the waves sing their song
Hải âu tung trời đùa, tôm theo thuyền về
Seagulls frolic in the sky, fish and shrimp follow the boats home
Anh kể chuyện tình về biển em nghe
You tell me a love story about the sea
Thuở loài người tên trước biển
In the time when mankind first named the sea
không ai gọi biển như bây giờ
And no one called it as we do now
chàng trai tên Biển
There was a young man named Sea
Cùng yêu thương Muống chân tình
And he deeply loved a girl named Morning Glory
Biển mải bơi tìm luồng
Sea was busy swimming, searching for schools of fish
Con nước tình cuốn Biển trôi xa
The heartless tide swept Sea far away
Muống âu sầu rồi chết bên bờ
Morning Glory grieved and died by the shore
Đời gọi tên từ đó loài hoa, loài hoa muống biển
From then on, the world named the flower, the beach morning glory
Đời gọi tên từ đó, bông hoa trắng xinh xinh
From then on, the world named it, the pretty white flower
Nụ hoa buồn tim tím
The sad flower with its pale purple heart
Mùa xuân không về phố bao giờ
Spring never returns to the city
Để đêm đêm nghe biển thức vọng về
So that night after night, we hear the sea yearningly call back
Mùa xuân không về phố bao giờ
Spring never returns to the city
Để đêm đêm nghe biển thức vọng về
So that night after night, we hear the sea yearningly call back
Mùa xuân không về phố bao giờ
Spring never returns to the city
Để đêm đêm nghe biển thức vọng về
So that night after night, we hear the sea yearningly call back
Mùa xuân không về phố bao giờ
Spring never returns to the city
Để đêm đêm nghe biển thức vọng về
So that night after night, we hear the sea yearningly call back
Mùa xuân không về phố bao giờ
Spring never returns to the city
Để đêm đêm nghe biển thức vọng về
So that night after night, we hear the sea yearningly call back





Autoren: Hoang Phuong


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.