Giao Linh - Xin Làm Chim Rừng Núi - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Xin Làm Chim Rừng Núi - Giao LinhÜbersetzung ins Deutsche




Xin Làm Chim Rừng Núi
Ich Möchte Ein Vogel Im Gebirge Sein
Nhiều khi ước đôi cánh nhỏ dịu hiền
Manchmal wünsche ich mir kleine, zarte Flügel,
xin gió mưa về làm chim sống giữa trời
Und bitte um Wind und Regen, um als Vogel im Himmel zu leben,
Để chân anh mỏi, ngọt ngào chim ca hát
Damit, wenn deine Füße müde sind, der Vogel süß singt,
khi anh nhớ nhà, chim sẽ cất cánh đưa tin
Und wenn du Heimweh hast, der Vogel auffliegt, um Nachricht zu bringen.
Từng đêm chim sẽ ru giấc ngủ bùi ngùi
Jede Nacht wird der Vogel dich in den Schlaf singen,
Để anh súng trên tay niềm tin vẫn sáng ngời
Damit du, die Waffe in der Hand, deinen Glauben behältst,
gian nan cách trở, bình yên xa lắc
Trotz Schwierigkeiten und Hindernissen, auch wenn der Frieden fern ist,
cho sông núi còn mịt mờ bom rơi đạn bay
Auch wenn Flüsse und Berge noch von Bomben und Kugeln verdunkelt sind.
Nhưng em không loài chim xanh
Aber ich bin kein blauer Vogel,
Ước biết ngày nào mới thành?
Wann wird mein Traum wohl wahr werden?
Đêm đêm súng vọng từ rừng sâu
Nachts hallen Schüsse aus dem tiefen Wald,
Chắp tay em câu bình an sớm về trên núi sông
Ich falte meine Hände und bete, dass bald Frieden über Berge und Flüsse kommt.
Để trời theo nắng đôi bóng nhỏ đường chiều
Damit der Himmel unsere kleinen Silhouetten am Nachmittag begleitet,
Dìu nhau, dắt nhau đi về bến xuôi bắc cầu
Uns leitet, uns zum Ufer führt, wo wir die Brücke überqueren,
Mình xây bên máng cỏ, trồng nhiều hoa bên vách
Wir bauen an der Krippe, pflanzen viele Blumen an der Wand,
khi mưa nắng đẹp làm tình đôi ta dài lâu
Und wenn schönes Wetter ist, wird unsere Liebe ewig dauern.
Nhiều khi ước đôi cánh nhỏ dịu hiền
Manchmal wünsche ich mir kleine, zarte Flügel,
xin gió mưa về làm chim sống giữa trời
Und bitte um Wind und Regen, um als Vogel im Himmel zu leben,
Để chân anh mỏi, ngọt ngào chim ca hát
Damit, wenn deine Füße müde sind, der Vogel süß singt,
khi anh nhớ nhà, chim sẽ cất cánh đưa tin
Und wenn du Heimweh hast, der Vogel auffliegt, um Nachricht zu bringen.
Từng đêm chim sẽ ru giấc ngủ bùi ngùi
Jede Nacht wird der Vogel dich in den Schlaf singen,
Để anh súng trên tay niềm tin vẫn sáng ngời
Damit du, die Waffe in der Hand, deinen Glauben behältst,
gian nan cách trở, bình yên xa lắc
Trotz Schwierigkeiten und Hindernissen, auch wenn der Frieden fern ist,
cho sông núi còn mịt mờ bom rơi đạn bay
Auch wenn Flüsse und Berge noch von Bomben und Kugeln verdunkelt sind.
Nhưng em không loài chim xanh
Aber ich bin kein blauer Vogel,
Ước biết ngày nào mới thành?
Wann wird mein Traum wohl wahr werden?
Đêm đêm súng vọng từ rừng sâu
Nachts hallen Schüsse aus dem tiefen Wald,
Chắp tay em câu bình an sớm về trên núi sông
Ich falte meine Hände und bete, dass bald Frieden über Berge und Flüsse kommt.
Để trời thêu nắng đôi bóng nhỏ đường chiều
Damit der Himmel unsere kleinen Silhouetten am Nachmittag sonnenbeschienen begleitet,
Dìu nhau, dắt nhau đi về bến xuôi bắc cầu
Uns leitet und führt , über die Brücke zum Ufer,
Mình xây lên máng cỏ, trồng nhiều hoa bên vách
Wir bauen ein Nest aus Stroh, pflanzen viele Blumen an der Wand,
khi mưa nắng đẹp làm tình đôi ta dài lâu
Und wenn das Wetter schön ist, wird unsere Liebe ewig dauern.
khi mưa nắng đẹp làm tình đôi ta dài lâu
Und wenn das Wetter schön ist, wird unsere Liebe ewig dauern.
khi mưa nắng đẹp làm tình đôi ta dài lâu
Und wenn das Wetter schön ist, wird unsere Liebe ewig dauern.
khi mưa nắng đẹp làm tình đôi ta dài lâu
Und wenn das Wetter schön ist, wird unsere Liebe ewig dauern.





Autoren: Trinh Lam Ngan


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.