Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Làm Chim Rừng Núi
Ich Möchte Ein Vogel Im Gebirge Sein
Nhiều
khi
mơ
ước
đôi
cánh
nhỏ
dịu
hiền
Manchmal
wünsche
ich
mir
kleine,
zarte
Flügel,
Và
xin
gió
mưa
về
làm
chim
sống
giữa
trời
Und
bitte
um
Wind
und
Regen,
um
als
Vogel
im
Himmel
zu
leben,
Để
chân
anh
có
mỏi,
ngọt
ngào
chim
ca
hát
Damit,
wenn
deine
Füße
müde
sind,
der
Vogel
süß
singt,
Và
khi
anh
nhớ
nhà,
chim
sẽ
cất
cánh
đưa
tin
Und
wenn
du
Heimweh
hast,
der
Vogel
auffliegt,
um
Nachricht
zu
bringen.
Từng
đêm
chim
sẽ
ru
giấc
ngủ
bùi
ngùi
Jede
Nacht
wird
der
Vogel
dich
in
den
Schlaf
singen,
Để
anh
súng
trên
tay
niềm
tin
vẫn
sáng
ngời
Damit
du,
die
Waffe
in
der
Hand,
deinen
Glauben
behältst,
Dù
gian
nan
cách
trở,
dù
bình
yên
xa
lắc
Trotz
Schwierigkeiten
und
Hindernissen,
auch
wenn
der
Frieden
fern
ist,
Dù
cho
sông
núi
còn
mịt
mờ
bom
rơi
đạn
bay
Auch
wenn
Flüsse
und
Berge
noch
von
Bomben
und
Kugeln
verdunkelt
sind.
Nhưng
em
không
là
loài
chim
xanh
Aber
ich
bin
kein
blauer
Vogel,
Ước
mơ
biết
ngày
nào
mới
thành?
Wann
wird
mein
Traum
wohl
wahr
werden?
Đêm
đêm
súng
vọng
từ
rừng
sâu
Nachts
hallen
Schüsse
aus
dem
tiefen
Wald,
Chắp
tay
em
câu
bình
an
sớm
về
trên
núi
sông
Ich
falte
meine
Hände
und
bete,
dass
bald
Frieden
über
Berge
und
Flüsse
kommt.
Để
trời
theo
nắng
đôi
bóng
nhỏ
đường
chiều
Damit
der
Himmel
unsere
kleinen
Silhouetten
am
Nachmittag
begleitet,
Dìu
nhau,
dắt
nhau
đi
về
bến
xuôi
bắc
cầu
Uns
leitet,
uns
zum
Ufer
führt,
wo
wir
die
Brücke
überqueren,
Mình
xây
bên
máng
cỏ,
trồng
nhiều
hoa
bên
vách
Wir
bauen
an
der
Krippe,
pflanzen
viele
Blumen
an
der
Wand,
Và
khi
mưa
nắng
đẹp
làm
tình
đôi
ta
dài
lâu
Und
wenn
schönes
Wetter
ist,
wird
unsere
Liebe
ewig
dauern.
Nhiều
khi
mơ
ước
đôi
cánh
nhỏ
dịu
hiền
Manchmal
wünsche
ich
mir
kleine,
zarte
Flügel,
Và
xin
gió
mưa
về
làm
chim
sống
giữa
trời
Und
bitte
um
Wind
und
Regen,
um
als
Vogel
im
Himmel
zu
leben,
Để
chân
anh
có
mỏi,
ngọt
ngào
chim
ca
hát
Damit,
wenn
deine
Füße
müde
sind,
der
Vogel
süß
singt,
Và
khi
anh
nhớ
nhà,
chim
sẽ
cất
cánh
đưa
tin
Und
wenn
du
Heimweh
hast,
der
Vogel
auffliegt,
um
Nachricht
zu
bringen.
Từng
đêm
chim
sẽ
ru
giấc
ngủ
bùi
ngùi
Jede
Nacht
wird
der
Vogel
dich
in
den
Schlaf
singen,
Để
anh
súng
trên
tay
niềm
tin
vẫn
sáng
ngời
Damit
du,
die
Waffe
in
der
Hand,
deinen
Glauben
behältst,
Dù
gian
nan
cách
trở,
dù
bình
yên
xa
lắc
Trotz
Schwierigkeiten
und
Hindernissen,
auch
wenn
der
Frieden
fern
ist,
Dù
cho
sông
núi
còn
mịt
mờ
bom
rơi
đạn
bay
Auch
wenn
Flüsse
und
Berge
noch
von
Bomben
und
Kugeln
verdunkelt
sind.
Nhưng
em
không
là
loài
chim
xanh
Aber
ich
bin
kein
blauer
Vogel,
Ước
mơ
biết
ngày
nào
mới
thành?
Wann
wird
mein
Traum
wohl
wahr
werden?
Đêm
đêm
súng
vọng
từ
rừng
sâu
Nachts
hallen
Schüsse
aus
dem
tiefen
Wald,
Chắp
tay
em
câu
bình
an
sớm
về
trên
núi
sông
Ich
falte
meine
Hände
und
bete,
dass
bald
Frieden
über
Berge
und
Flüsse
kommt.
Để
trời
thêu
nắng
đôi
bóng
nhỏ
đường
chiều
Damit
der
Himmel
unsere
kleinen
Silhouetten
am
Nachmittag
sonnenbeschienen
begleitet,
Dìu
nhau,
dắt
nhau
đi
về
bến
xuôi
bắc
cầu
Uns
leitet
und
führt
, über
die
Brücke
zum
Ufer,
Mình
xây
lên
máng
cỏ,
trồng
nhiều
hoa
bên
vách
Wir
bauen
ein
Nest
aus
Stroh,
pflanzen
viele
Blumen
an
der
Wand,
Và
khi
mưa
nắng
đẹp
làm
tình
đôi
ta
dài
lâu
Und
wenn
das
Wetter
schön
ist,
wird
unsere
Liebe
ewig
dauern.
Và
khi
mưa
nắng
đẹp
làm
tình
đôi
ta
dài
lâu
Und
wenn
das
Wetter
schön
ist,
wird
unsere
Liebe
ewig
dauern.
Và
khi
mưa
nắng
đẹp
làm
tình
đôi
ta
dài
lâu
Und
wenn
das
Wetter
schön
ist,
wird
unsere
Liebe
ewig
dauern.
Và
khi
mưa
nắng
đẹp
làm
tình
đôi
ta
dài
lâu
Und
wenn
das
Wetter
schön
ist,
wird
unsere
Liebe
ewig
dauern.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Trinh Lam Ngan
Album
Đò Tình
Veröffentlichungsdatum
01-01-1994
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.