Giao Linh - Đóm Đóm - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Đóm Đóm - Giao LinhÜbersetzung ins Englische




Đóm Đóm
Fireflies
Đom đóm đâu ra chiều hôm thật nhiều
Where do all the fireflies come from this evening?
Tiền đồn ven biên, anh vừa lên phiên đổi gác
At the outpost near the border, you've just come to change shifts.
Từng bầy đom đóm như thắp sáng kỷ niệm của chúng ta
Swarms of fireflies illuminate our memories.
Ngày xa xưa chơi trò đi trốn nhau
Of the days we played hide-and-seek.
Cho em đi tìm, gọi anh đom đóm ơi
I would search, calling out, "Firefly, where are you?"
Anh khéo nên em thường hay giận hờn
You were so clever, I often playfully sulked.
Một lần anh thua, em trèo lên trên ngọn khế
Once you lost, and I climbed to the top of the starfruit tree.
Nào ngờ mưu kế, đem đom đóm anh gài lên tóc em
But you tricked me, placing fireflies in my hair.
Từ đêm đen lập lòe đom đóm bay
From the darkness, flickering fireflies flew.
Em anh đây rồi nên vẫn khen anh tài ghê
There you found me, and I praised your cleverness.
Dòng thời gian xuôi mãi, cuộc vui xưa kết nên tình hương lửa ba sinh
Time flows on, past joys woven into a love lasting three lifetimes.
Bạn thân hứa trước đi đám cưới đôi mình, cặp đèn màu hoa trúc
Our close friends promised to attend our wedding, with colorful paper lanterns.
Nào ngờ đâu ước tựa như sương khói tan dần trong nắng ban mai
But our dreams vanished like mist in the morning sun.
Chỉ còn câu ước cuối, non nước sớm thanh bình cho mình lại trông thấy nhau
Only the last wish remains: for peace to return to our land, so we can see each other again.
Xa cách, anh lo tình kia nhạt nhòa
Separated, I worry our love will fade.
Chiều chiều ra sân, em còn trông phương trời thắm
Every afternoon, I go out to the yard, gazing at the rosy horizon.
Nhìn bầy đom đóm, em nhớ khung trời hoa bướm xưa?
Looking at the fireflies, do you remember our sky filled with butterflies?
Còn riêng anh phương này vẫn ước
Here, I still dream
Nghe em gọi lại đom đóm ơi như ngày xưa
Of hearing you call out "Firefly!" like in the old days.
Nào ngờ đâu ước tựa như sương khói tan dần trong nắng ban mai
But our dreams vanished like mist in the morning sun.
Chỉ còn câu ước cuối, non nước sớm thanh bình cho mình lại trông thấy nhau
Only the last wish remains: for peace to return to our land, so we can see each other again.
Xa cách, anh lo tình kia nhạt nhòa
Separated, I worry our love will fade.
Chiều chiều ra sân, em còn trông phương trời thắm
Every afternoon, I go out to the yard, gazing at the rosy horizon.
Nhìn bầy đom đóm, em nhớ khung trời hoa bướm xưa?
Looking at the fireflies, do you remember our sky filled with butterflies?
Còn riêng anh phương này vẫn ước
Here, I still dream
Nghe em gọi lại đom đóm ơi như ngày xưa
Of hearing you call out "Firefly!" like in the old days.





Autoren: Hoàng Trang


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.