Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đối Diện Người Tình
Facing My Lover
Cơn
mê
này
xin
trả
lại
cuộc
vui
ngày
thơ
This
infatuation,
I
return
it
to
the
joy
of
our
poetic
days
Miệng
ướt
mềm
sao
chia
ly
môi
thắm
nụ
cười
My
soft,
wet
lips,
why
this
parting
from
your
sweet
smile?
Trong
vòng
tay
trắng
tay
ngờ
đâu
rằng
ngày
vui
của
em
In
your
embrace,
empty-handed,
I
never
thought
my
joyful
days
would
end
Xa
nhau
rồi
xin
trả
lại
bài
thơ
ngày
xưa
Now
that
we're
apart,
I
return
the
poems
of
yesterday
Hai
đứa
mình
chung
bến
nhớ
thương
yêu
trọn
đời
We
shared
a
harbor
of
love,
promising
forever
Khi
đường
trăm
bến
mơ
On
the
road
of
a
hundred
dreamy
harbors
Nào
ai
ngờ
em
bước
sang
ngang
Who
could
have
known
you'd
stray?
Còn
nhớ
những
đêm
ngoại
ô
I
remember
those
nights
in
the
suburbs
Những
đêm
giá
lạnh
đìu
hiu
Those
cold
and
desolate
nights
Trăng
tàn
soi
bước
em
đi
The
waning
moon
lit
my
path
as
I
walked
away
Còn
nhớ
đến
ân
tình
xưa
I
remember
our
past
affection
Kể
duyên
những
lời
ái
ân
Sharing
words
of
love
and
intimacy
Nỡ
say
với
tình
trái
ngang
How
could
you
be
so
enthralled
by
a
forbidden
love?
Xa
em
rồi
anh
có
buồn
hờn
em
gì
không?
Now
that
I'm
far
from
you,
do
you
resent
me
at
all?
Em
khóc
thầm
nghe
buốt
giá
con
tim
lạc
loài
I
weep
silently,
feeling
the
chill
grip
my
lost
heart
Cho
tình
yêu
dở
dang
For
this
unfinished
love
Tình
yêu
này
thay
chiếc
khăn
tang
This
love
now
replaces
a
mourning
veil
Cơn
mê
này
xin
trả
lại
cuộc
vui
ngày
thơ
This
infatuation,
I
return
it
to
the
joy
of
our
poetic
days
Miệng
ướt
mềm
sao
chia
ly
môi
thắm
nụ
cười
My
soft,
wet
lips,
why
this
parting
from
your
sweet
smile?
Trong
vòng
tay
trắng
tay
In
your
embrace,
empty-handed
Ngờ
đâu
rằng
ngày
vui
của
em
I
never
thought
my
joyful
days
would
end
Xa
nhau
rồi
xin
trả
lại
bài
thơ
ngày
xưa
Now
that
we're
apart,
I
return
the
poems
of
yesterday
Hai
đứa
mình
chung
bến
nhớ
thương
yêu
trọn
đời
We
shared
a
harbor
of
love,
promising
forever
Khi
đường
trăm
bến
mơ
On
the
road
of
a
hundred
dreamy
harbors
Nào
ai
ngờ
em
bước
sang
ngang
Who
could
have
known
you'd
stray?
Còn
nhớ
những
đêm
ngoại
ô
I
remember
those
nights
in
the
suburbs
Những
đêm
giá
lạnh
đìu
hiu
Those
cold
and
desolate
nights
Trăng
tàn
soi
bước
em
đi
The
waning
moon
lit
my
path
as
I
walked
away
Còn
nhớ
đến
anh
tình
xưa
I
remember
our
past
love
Kể
duyên
những
lời
ái
ân
Sharing
words
of
love
and
intimacy
Nỡ
say
với
tình
trái
ngang
How
could
you
be
so
enthralled
by
a
forbidden
love?
Xa
em
rồi
anh
có
buồn
hờn
em
gì
không?
Now
that
I'm
far
from
you,
do
you
resent
me
at
all?
Em
khóc
thầm
nghe
buốt
giá
con
tim
lạc
loài
I
weep
silently,
feeling
the
chill
grip
my
lost
heart
Cho
tình
yêu
dở
dang
For
this
unfinished
love
Tình
yêu
này
thay
chiếc
khăn
tang
This
love
now
replaces
a
mourning
veil
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Anonymous
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.