Gil Scott-Heron - ...And Then He Wrote Meditations (Alt) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




...And Then He Wrote Meditations (Alt)
...А потом он написал «Медитации» (Альтернативная версия)
Uh, we'd like to do one more, one more thing, uh
Э-э, мы хотели бы исполнить еще одну, еще одну вещь, э-э
Before we, uh, call it a night
Прежде чем мы, э-э, закончим на сегодня
And, uh, it's, uh, uh, very, um, important thing to me
И, э-э, это, э-э, э-э, очень, хм, важная вещь для меня
Because it was written, eh, on a basis of "A Love Supreme" by John Coltrane
Потому что она была написана, эх, на основе "A Love Supreme" Джона Колтрейна
And it's called "... And Then He Wrote Meditations"
И она называется «...А потом он написал „Медитации“»
It's a special poem for John Coltrane
Это особенное стихотворение для Джона Колтрейна
Uh... now what you gonna do, Grey?
Э-э... ну и что ты собираешься делать, Грей?
He can do that, that's alright
Он может это сделать, все в порядке
People tryin' to switch drums on me
Люди пытаются подменить мне барабаны
Uh, 'cause everybody knows, uh, I suppose, John Coltrane
Э-э, потому что все знают, э-э, я полагаю, Джона Колтрейна
Master of ther tenor saxophone
Мастера тенор-саксофона
And there have been like quite a few poems written mentioning him
И было написано довольно много стихов, упоминающих его
But nothing in specific that I had about a particular piece
Но ничего конкретного у меня не было о каком-то определенном произведении
And "A Love Supreme" was the, probably the recording that he was most noted for
А "A Love Supreme" была, вероятно, той записью, которой он наиболее известен
And I had to write something, uh, expressing my feelings on "A Love Supreme"
И я должен был написать что-то, э-э, выражающее мои чувства по поводу "A Love Supreme"
This is called "... And Then He Wrote Meditations"
Это называется «...А потом он написал „Медитации“»
Straddling the darkness
Оседлав тьму
He controlled the bucking thrusts and rode on
Он усмирял брыкающиеся порывы и мчался вперед
The emptiness alone that he would try to fill
Пустоту, лишь ее он пытался заполнить
Into the middle to try and be the bridge between spirits
В самую гущу, чтобы попытаться стать мостом между духами
"Expand!" he screamed
«Расширяйся!» кричал он
The vacuum was aroused, suspicious and alarmed
Вакуум был разбужен, подозрителен и встревожен
Who would dare enter?
Кто посмеет войти?
But up he rode
Но он взмывал вверх
This is not workin', this is not workin', bro
Это не работает, это не работает, бро
Cut that
Вырубай это
Alright
Ладно





Autoren: Gil Scott Heron


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.