Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
...And Then He Wrote Meditations (Alt)
...А потом он написал «Медитации» (Альтернативная версия)
Uh,
we'd
like
to
do
one
more,
one
more
thing,
uh
Э-э,
мы
хотели
бы
исполнить
еще
одну,
еще
одну
вещь,
э-э
Before
we,
uh,
call
it
a
night
Прежде
чем
мы,
э-э,
закончим
на
сегодня
And,
uh,
it's,
uh,
uh,
very,
um,
important
thing
to
me
И,
э-э,
это,
э-э,
э-э,
очень,
хм,
важная
вещь
для
меня
Because
it
was
written,
eh,
on
a
basis
of
"A
Love
Supreme"
by
John
Coltrane
Потому
что
она
была
написана,
эх,
на
основе
"A
Love
Supreme"
Джона
Колтрейна
And
it's
called
"...
And
Then
He
Wrote
Meditations"
И
она
называется
«...А
потом
он
написал
„Медитации“»
It's
a
special
poem
for
John
Coltrane
Это
особенное
стихотворение
для
Джона
Колтрейна
Uh...
now
what
you
gonna
do,
Grey?
Э-э...
ну
и
что
ты
собираешься
делать,
Грей?
He
can
do
that,
that's
alright
Он
может
это
сделать,
все
в
порядке
People
tryin'
to
switch
drums
on
me
Люди
пытаются
подменить
мне
барабаны
Uh,
'cause
everybody
knows,
uh,
I
suppose,
John
Coltrane
Э-э,
потому
что
все
знают,
э-э,
я
полагаю,
Джона
Колтрейна
Master
of
ther
tenor
saxophone
Мастера
тенор-саксофона
And
there
have
been
like
quite
a
few
poems
written
mentioning
him
И
было
написано
довольно
много
стихов,
упоминающих
его
But
nothing
in
specific
that
I
had
about
a
particular
piece
Но
ничего
конкретного
у
меня
не
было
о
каком-то
определенном
произведении
And
"A
Love
Supreme"
was
the,
probably
the
recording
that
he
was
most
noted
for
А
"A
Love
Supreme"
была,
вероятно,
той
записью,
которой
он
наиболее
известен
And
I
had
to
write
something,
uh,
expressing
my
feelings
on
"A
Love
Supreme"
И
я
должен
был
написать
что-то,
э-э,
выражающее
мои
чувства
по
поводу
"A
Love
Supreme"
This
is
called
"...
And
Then
He
Wrote
Meditations"
Это
называется
«...А
потом
он
написал
„Медитации“»
Straddling
the
darkness
Оседлав
тьму
He
controlled
the
bucking
thrusts
and
rode
on
Он
усмирял
брыкающиеся
порывы
и
мчался
вперед
The
emptiness
alone
that
he
would
try
to
fill
Пустоту,
лишь
ее
он
пытался
заполнить
Into
the
middle
to
try
and
be
the
bridge
between
spirits
В
самую
гущу,
чтобы
попытаться
стать
мостом
между
духами
"Expand!"
he
screamed
«Расширяйся!»
— кричал
он
The
vacuum
was
aroused,
suspicious
and
alarmed
Вакуум
был
разбужен,
подозрителен
и
встревожен
Who
would
dare
enter?
Кто
посмеет
войти?
But
up
he
rode
Но
он
взмывал
вверх
This
is
not
workin',
this
is
not
workin',
bro
Это
не
работает,
это
не
работает,
бро
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Gil Scott Heron
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.