Gilbert Bécaud - À remettre à mon fils quand il aura seize ans - Remasterisé en 2016 - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




À remettre à mon fils quand il aura seize ans - Remasterisé en 2016
To Be Given to My Son When He Turns Sixteen - Remastered in 2016
Mon nécessaire d'or, des heures de bataille
My gold toiletries kit, from hours of battle hard-won,
Dont je me suis servi, aux matins exaltants
Which I used, my love, in those exhilarating dawns
D'Iéna de Friedland, d'Eylau de Montmirail
Of Jena, Friedland, Eylau, and Montmirail's sun,
Le remettre à mon fils quand il aura 16 ans
To be given to my son when he turns sixteen, my one.
Trois caisses d'acajou, aux armes impériales
Three mahogany chests, bearing imperial arms so grand,
Mon glaive de consul et mes deux lits de camp
My consul's sword, my dear, and my two camp beds at hand,
Mon uniforme de la Garde Nationale
My uniform from the National Guard, so proud and bland,
Les remettre à mon fils quand il aura 16 ans
To be given to my son when he turns sixteen, my proud lad.
Et ma légion d'honneur, ma lunette de guerre
And my Legion of Honour, my field glasses so keen,
Manteau de Marengo, bottes et gilets blancs
Marengo coat, white boots and waistcoat, a sight to be seen,
Les trois vases sacrés de ma chapelle claire
The three sacred vases from my chapel, serene and clean,
Les remettre à mon fils quand il aura 16 ans
To be given to my son when he turns sixteen, my young queen.
Mes éperons d'argent et mes fusils de chasse
My silver spurs, my love, and my hunting rifles true,
Les selles des chevaux, mon épée d'Austerlitz
The saddles of my horses, my sword from Austerlitz, too,
Mes chapeaux délavés, hissés dans leurs espaces
My faded hats, hoisted in their places, a cherished view,
Quand il aura 16 ans les remettre à mon fils
When he turns sixteen, to be given to my son, anew.
Certains n'oublieront pas, ce qui me fut moins beau
Some will not forget what was less glorious for me,
Je te le donne aussi car tu es mon enfant
I give it to you too, son, for you are my progeny,
Les échecs de ma vie, mes soirs de Waterloo
The failures of my life, my Waterloo nights, you see,
Les remettre à mon fils quand il aura 16 ans
To be given to my son when he turns sixteen, and free.





Autoren: Gilbert Francois Leopold Becaud, Louis Jean Mathieu Amade


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.