Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À remettre à mon fils quand il aura seize ans - Remasterisé en 2016
To Be Given to My Son When He Turns Sixteen - Remastered in 2016
Mon
nécessaire
d'or,
des
heures
de
bataille
My
gold
toiletries
kit,
from
hours
of
battle
hard-won,
Dont
je
me
suis
servi,
aux
matins
exaltants
Which
I
used,
my
love,
in
those
exhilarating
dawns
D'Iéna
de
Friedland,
d'Eylau
de
Montmirail
Of
Jena,
Friedland,
Eylau,
and
Montmirail's
sun,
Le
remettre
à
mon
fils
quand
il
aura
16
ans
To
be
given
to
my
son
when
he
turns
sixteen,
my
one.
Trois
caisses
d'acajou,
aux
armes
impériales
Three
mahogany
chests,
bearing
imperial
arms
so
grand,
Mon
glaive
de
consul
et
mes
deux
lits
de
camp
My
consul's
sword,
my
dear,
and
my
two
camp
beds
at
hand,
Mon
uniforme
de
la
Garde
Nationale
My
uniform
from
the
National
Guard,
so
proud
and
bland,
Les
remettre
à
mon
fils
quand
il
aura
16
ans
To
be
given
to
my
son
when
he
turns
sixteen,
my
proud
lad.
Et
ma
légion
d'honneur,
ma
lunette
de
guerre
And
my
Legion
of
Honour,
my
field
glasses
so
keen,
Manteau
de
Marengo,
bottes
et
gilets
blancs
Marengo
coat,
white
boots
and
waistcoat,
a
sight
to
be
seen,
Les
trois
vases
sacrés
de
ma
chapelle
claire
The
three
sacred
vases
from
my
chapel,
serene
and
clean,
Les
remettre
à
mon
fils
quand
il
aura
16
ans
To
be
given
to
my
son
when
he
turns
sixteen,
my
young
queen.
Mes
éperons
d'argent
et
mes
fusils
de
chasse
My
silver
spurs,
my
love,
and
my
hunting
rifles
true,
Les
selles
des
chevaux,
mon
épée
d'Austerlitz
The
saddles
of
my
horses,
my
sword
from
Austerlitz,
too,
Mes
chapeaux
délavés,
hissés
dans
leurs
espaces
My
faded
hats,
hoisted
in
their
places,
a
cherished
view,
Quand
il
aura
16
ans
les
remettre
à
mon
fils
When
he
turns
sixteen,
to
be
given
to
my
son,
anew.
Certains
n'oublieront
pas,
ce
qui
me
fut
moins
beau
Some
will
not
forget
what
was
less
glorious
for
me,
Je
te
le
donne
aussi
car
tu
es
mon
enfant
I
give
it
to
you
too,
son,
for
you
are
my
progeny,
Les
échecs
de
ma
vie,
mes
soirs
de
Waterloo
The
failures
of
my
life,
my
Waterloo
nights,
you
see,
Les
remettre
à
mon
fils
quand
il
aura
16
ans
To
be
given
to
my
son
when
he
turns
sixteen,
and
free.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Gilbert Francois Leopold Becaud, Louis Jean Mathieu Amade
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.