Gilberto Santa Rosa - Dolia Menos - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Dolia Menos - Gilberto Santa RosaÜbersetzung ins Russische




Dolia Menos
Болело бы меньше
Hay maneras de acabar
Есть способы покончить
Con los sueños de una vida
С мечтами всей жизни,
Pero tu tenias que usar
Но ты должна была выбрать
La que quema como el miedo, la que nunca mas se olvida
Тот, что жжет, как страх, тот, что никогда не забудется.
Hay maneras de insinuar
Есть способы намекнуть,
Que no queda otra salida
Что выхода нет,
Pero tu tenias que usar
Но ты должна была выбрать
La que duele muy adentro, la que nunca cicatriza
Тот, что больно ранит глубоко внутри, тот, что никогда не заживет.
Dolía menos si me hubieras dicho adiós
Болело бы меньше, если бы ты просто сказала "прощай",
Que haber vivido en carne propia el desamor
Чем переживать всем своим существом эту нелюбовь.
Era más fácil enfrentar una traición
Было бы легче пережить предательство,
Que tu desprecio a la hora del amor
Чем твое презрение в час любви.
Dolía menos escuchar la realidad
Болело бы меньше услышать правду,
Que adivinarlo en tu manera de besar
Чем догадываться по твоим поцелуям.
Era más fácil arrancarme el corazón
Было бы легче вырвать свое сердце,
Que verle aquí pidiéndome una explicación
Чем видеть его здесь, молящим тебя об объяснении.
Dolía menos
Болело бы меньше,
Mucho menos
Гораздо меньше,
Un lo siento, ya lo nuestro terminó
Простое "прости, между нами все кончено",
Que haber caído de muerte herido desde tu cielo
Чем смертельно раненым падать с твоих небес.
Hay maneras de insinuar
Есть способы намекнуть,
Que no queda otra salida
Что выхода нет,
Pero tu tenias que usar
Но ты должна была выбрать
La que duele muy adentro, la que nunca cicatriza
Тот, что больно ранит глубоко внутри, тот, что никогда не заживет.
Dolía menos si me hubieras dicho adiós
Болело бы меньше, если бы ты просто сказала "прощай",
Que haber vivido en carne propia el desamor
Чем переживать всем своим существом эту нелюбовь.
Era más fácil enfrentar una traición
Было бы легче пережить предательство,
Que tu desprecio a la hora del amor
Чем твое презрение в час любви.
Dolía menos escuchar la realidad
Болело бы меньше услышать правду,
Que adivinarlo en tu manera de besar
Чем догадываться по твоим поцелуям.
Era más fácil arrancarme el corazón
Было бы легче вырвать свое сердце,
Que verle aquí pidiéndome una explicación
Чем видеть его здесь, молящим тебя об объяснении.
Dolía menos
Болело бы меньше,
Mucho menos
Гораздо меньше,
Un lo siento, ya lo nuestro terminó
Простое "прости, между нами все кончено",
Que haber caído de muerte herido desde tu cielo
Чем смертельно раненым падать с твоих небес.
(Me hubiera dolido menos(
(Болело бы меньше)
Un lo nuestro terminó, un adiós, un hasta luego
Простое "между нами все кончено", "прощай", "до свидания"
(Mucho menos)
(Гораздо меньше)
Que tu forma de besar como el hielo
Чем твои поцелуи, холодные, как лед.
(Me hubiera dolido menos)
(Болело бы меньше)
Que terminará este cariño, sin excusas, sin pretextos
Чем конец этой любви без оправданий, без предлогов.
(Mucho menos)
(Гораздо меньше)
A pagar el precio de tu desprecio
Чем платить цену за твое презрение.
(Me hubiera dolido menos)
(Болело бы меньше)
Decirme que tu cariño estaba a punto de perderlo
Если бы ты сказала, что твоя любовь вот-вот угаснет.
(Mucho menos)
(Гораздо меньше)
A caer herido desde tu cielo
Чем падать раненым с твоих небес.
(Me hubiera dolido menos)
(Болело бы меньше)
Me hubiera dolido menos que te fueras en silencio como el viento
Болело бы меньше, если бы ты ушла молча, как ветер.
(Mucho menos)
(Гораздо меньше)
A descubrir lo que me hiere tan adentro
Чем обнаружить то, что ранит меня так глубоко.
(Me hubiera dolido menos)
(Болело бы меньше)
Era preferible una conversación una explicación primero
Лучше бы был разговор, сначала объяснение.
(Mucho menos)
(Гораздо меньше)
No hacerme frente a un "no te quiero"
Чем столкнуться с твоим тебя не люблю".
(Me hubiero dolido menos)
(Болело бы меньше)
Que le llegó el final a este cariño tan tuyo, tan mío, tan nuestro
Чем узнать, что нашей любви, такой твоей, такой моей, такой нашей, пришел конец.
(Mucho menos)
(Гораздо меньше)
Cualquier excusa, dolía menos
Любое оправдание, болело бы меньше.





Autoren: Alfano Omar E


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.