Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dolia Menos
Болело бы меньше
Hay
maneras
de
acabar
Есть
способы
покончить
Con
los
sueños
de
una
vida
С
мечтами
всей
жизни,
Pero
tu
tenias
que
usar
Но
ты
должна
была
выбрать
La
que
quema
como
el
miedo,
la
que
nunca
mas
se
olvida
Тот,
что
жжет,
как
страх,
тот,
что
никогда
не
забудется.
Hay
maneras
de
insinuar
Есть
способы
намекнуть,
Que
no
queda
otra
salida
Что
выхода
нет,
Pero
tu
tenias
que
usar
Но
ты
должна
была
выбрать
La
que
duele
muy
adentro,
la
que
nunca
cicatriza
Тот,
что
больно
ранит
глубоко
внутри,
тот,
что
никогда
не
заживет.
Dolía
menos
si
me
hubieras
dicho
adiós
Болело
бы
меньше,
если
бы
ты
просто
сказала
"прощай",
Que
haber
vivido
en
carne
propia
el
desamor
Чем
переживать
всем
своим
существом
эту
нелюбовь.
Era
más
fácil
enfrentar
una
traición
Было
бы
легче
пережить
предательство,
Que
tu
desprecio
a
la
hora
del
amor
Чем
твое
презрение
в
час
любви.
Dolía
menos
escuchar
la
realidad
Болело
бы
меньше
услышать
правду,
Que
adivinarlo
en
tu
manera
de
besar
Чем
догадываться
по
твоим
поцелуям.
Era
más
fácil
arrancarme
el
corazón
Было
бы
легче
вырвать
свое
сердце,
Que
verle
aquí
pidiéndome
una
explicación
Чем
видеть
его
здесь,
молящим
тебя
об
объяснении.
Dolía
menos
Болело
бы
меньше,
Mucho
menos
Гораздо
меньше,
Un
lo
siento,
ya
lo
nuestro
terminó
Простое
"прости,
между
нами
все
кончено",
Que
haber
caído
de
muerte
herido
desde
tu
cielo
Чем
смертельно
раненым
падать
с
твоих
небес.
Hay
maneras
de
insinuar
Есть
способы
намекнуть,
Que
no
queda
otra
salida
Что
выхода
нет,
Pero
tu
tenias
que
usar
Но
ты
должна
была
выбрать
La
que
duele
muy
adentro,
la
que
nunca
cicatriza
Тот,
что
больно
ранит
глубоко
внутри,
тот,
что
никогда
не
заживет.
Dolía
menos
si
me
hubieras
dicho
adiós
Болело
бы
меньше,
если
бы
ты
просто
сказала
"прощай",
Que
haber
vivido
en
carne
propia
el
desamor
Чем
переживать
всем
своим
существом
эту
нелюбовь.
Era
más
fácil
enfrentar
una
traición
Было
бы
легче
пережить
предательство,
Que
tu
desprecio
a
la
hora
del
amor
Чем
твое
презрение
в
час
любви.
Dolía
menos
escuchar
la
realidad
Болело
бы
меньше
услышать
правду,
Que
adivinarlo
en
tu
manera
de
besar
Чем
догадываться
по
твоим
поцелуям.
Era
más
fácil
arrancarme
el
corazón
Было
бы
легче
вырвать
свое
сердце,
Que
verle
aquí
pidiéndome
una
explicación
Чем
видеть
его
здесь,
молящим
тебя
об
объяснении.
Dolía
menos
Болело
бы
меньше,
Mucho
menos
Гораздо
меньше,
Un
lo
siento,
ya
lo
nuestro
terminó
Простое
"прости,
между
нами
все
кончено",
Que
haber
caído
de
muerte
herido
desde
tu
cielo
Чем
смертельно
раненым
падать
с
твоих
небес.
(Me
hubiera
dolido
menos(
(Болело
бы
меньше)
Un
lo
nuestro
terminó,
un
adiós,
un
hasta
luego
Простое
"между
нами
все
кончено",
"прощай",
"до
свидания"
(Mucho
menos)
(Гораздо
меньше)
Que
tu
forma
de
besar
como
el
hielo
Чем
твои
поцелуи,
холодные,
как
лед.
(Me
hubiera
dolido
menos)
(Болело
бы
меньше)
Que
terminará
este
cariño,
sin
excusas,
sin
pretextos
Чем
конец
этой
любви
без
оправданий,
без
предлогов.
(Mucho
menos)
(Гораздо
меньше)
A
pagar
el
precio
de
tu
desprecio
Чем
платить
цену
за
твое
презрение.
(Me
hubiera
dolido
menos)
(Болело
бы
меньше)
Decirme
que
tu
cariño
estaba
a
punto
de
perderlo
Если
бы
ты
сказала,
что
твоя
любовь
вот-вот
угаснет.
(Mucho
menos)
(Гораздо
меньше)
A
caer
herido
desde
tu
cielo
Чем
падать
раненым
с
твоих
небес.
(Me
hubiera
dolido
menos)
(Болело
бы
меньше)
Me
hubiera
dolido
menos
que
te
fueras
en
silencio
como
el
viento
Болело
бы
меньше,
если
бы
ты
ушла
молча,
как
ветер.
(Mucho
menos)
(Гораздо
меньше)
A
descubrir
lo
que
me
hiere
tan
adentro
Чем
обнаружить
то,
что
ранит
меня
так
глубоко.
(Me
hubiera
dolido
menos)
(Болело
бы
меньше)
Era
preferible
una
conversación
una
explicación
primero
Лучше
бы
был
разговор,
сначала
объяснение.
(Mucho
menos)
(Гораздо
меньше)
No
hacerme
frente
a
un
"no
te
quiero"
Чем
столкнуться
с
твоим
"я
тебя
не
люблю".
(Me
hubiero
dolido
menos)
(Болело
бы
меньше)
Que
le
llegó
el
final
a
este
cariño
tan
tuyo,
tan
mío,
tan
nuestro
Чем
узнать,
что
нашей
любви,
такой
твоей,
такой
моей,
такой
нашей,
пришел
конец.
(Mucho
menos)
(Гораздо
меньше)
Cualquier
excusa,
dolía
menos
Любое
оправдание,
болело
бы
меньше.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Alfano Omar E
Album
Esencia
Veröffentlichungsdatum
19-11-1996
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.