Giorgio Gaber - La dentiera - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

La dentiera - Giorgio GaberÜbersetzung ins Englische




La dentiera
The Dentures
La dentiera. Storia seria. Non si ride.
The Dentures. A serious story. No laughing.
La stanza? buia. Ci sono gi?
The room? Dark. Am I already here?
Stato. Strano. La stanza di un malato cambia.
State. Strange. A sick man's room changes.
Le cose, le bottiglie, trovano sempre,
Things, bottles, always find,
Non si sa come, la forza di invecchiare.
Somehow, the strength to age.
C′? una specie di morte in tutto, ma allegra, leggera.
There's a kind of death in everything, but cheerful, light.
"Sto morendo", ripete lui,
"I'm dying," he repeats,
Con calma per?. Mi dispiace per il cavedano.
Calmly, though. I'm sorry for the chub.
Il cavedano. Bel pesce, eh?
The chub. Beautiful fish, eh?
Quando sei l? che abbocca,
When you're there it bites,
Non abbocca... Una volta un pensiero del genere mi
It doesn't bite... Once a thought like that would have
Avrebbe messo un complesso di colpa... Come sono maturato!
Given me a guilt complex... How I've matured!
"Sto morendo", ripete lui, sempre con calma.
"I'm dying," he repeats, still calmly.
? Gi? tardi. Io dovevo essere sul lago prima delle
It's already late. I had to be at the lake before
Sette. Il cavedano mangia solo dalla sette alle otto.
Seven. The chub only eats from seven to eight.
Per fortuna che gi? in macchina ho gi?
Luckily, I already have the
Le canne e i vermi. Una volta,
Rods and worms in the car. Once,
Quando vedevo uno che moriva mi commuovevo: "vedrai,
When I saw someone dying, I'd get emotional: "You'll see,
Andremo con la barca dove il mare?
We'll go with the boat where the sea is
Alto in mezzo ai pescecani.
High among the sharks.
. Vedrai..." (1) Non lo posso mica portare in mezzo ai pescecani, eh...
You'll see..." (1) I can't take him among the sharks, eh...
Lui muore, e gi? che sono qui mi metto a pensare,
He's dying, and since I'm here, I start thinking,
Non a lui, alla morte in genere.
Not about him, about death in general.
Cio?, come deve morire uno per essere giusto?
That is, how should someone die to be right?
Giusto nel suo personaggio.
Right in their character.
E allora mi vedo davanti Francesca Bertini,
And then I see Francesca Bertini in front of me,
Attaccata alle tende. Con la tosse.
Clinging to the curtains. With a cough.
Tisica. Giusta. Henry Miller: cancro.
Consumptive. Right. Henry Miller: cancer.
Perfetto. E Albertazzi... tutto bianco,
Perfect. And Albertazzi... all white,
Anziano. A Chianciano. E Nazzari,
Old. In Chianciano. And Nazzari,
S?, Amedeo Nazzari? Mentre fa un Carosello tutto contornato
Yes, Amedeo Nazzari? While he's doing a Carosello all surrounded
Da giovani. "E allora ragazzi pino silvestre,
By young people. "So, guys, Scots pine,
S? una doccia, basta una doccia.
Yes, a shower, just a shower.
." Pum! E Fellini, Federico Fellini?
." Boom! And Fellini, Federico Fellini?
S?: il fuoco di Sant'Antonio.
Yes: shingles.
Tutto pieno di pus, di foruncoli,
All full of pus, of boils,
Bello. Giusto. E La Malfa?
Beautiful. Right. And La Malfa?
Dissenteria. E Robespierre,
Dysentery. And Robespierre,
Erasmo da Rotterdam, Hitler, saranno morti giusti?
Erasmus of Rotterdam, Hitler, did they die right?
La gente riesce a fregarti anche nel modo di morire.
People manage to cheat you even in the way they die.
Non ho mica le idee chiare sulla morte.
I don't have clear ideas about death.
Sul cavedano s?, certe moschine, zic!
About the chub, yes, certain flies, zic!
Macch?, lui non si decide.
Heck, he won't decide.
Butta via l′aria, e l'aria ci rientra,
He throws the air out, and the air comes back in,
Maledizione. Intanto, dietro la porta la moglie ci
Damn it. Meanwhile, behind the door, his wife is
Sta spiando. La conosco bene quella l?
Spying on us. I know her well, that one there.
.? una roba che avrei voglia di andar l?
She's something I'd like to go there
E farle: "bu!". Lei mi fa: "bisognerebbe che gli facessi
And do to her: "boo!". She says to me: "You should make him
Togliere la dentiera, disturba la respirazione". Generosa, a volte.
Take out his dentures, they're disturbing his breathing." Generous, sometimes.
"Ma non? meglio che glielo dica lei?".
"But isn't it better if you tell him?".
"No, no, per carit?. Da trent'anni so che porta la
"No, no, for heaven's sake. For thirty years I've known he wears
Dentiera non ha mai voluto dirmelo. Lui non sa che io so".
Dentures, he never wanted to tell me. He doesn't know I know."
Rientro piano nella stanza.
I slowly re-enter the room.
Mi accosto al letto e gli consiglio di toglierla.
I approach the bed and advise him to take them out.
Con l′ultimo fiato mi risponde "non ho mai avuto la
With his last breath he answers me "I've never had
Dentiera!". Civetteria. Si? artisti con quel che si trova.
Dentures!". Coquetry. Yes, artists with what they find.
Intanto nel corridoio la moglie?
Meanwhile, in the corridor, his wife is
Furente e mi rimprovera per la dentiera come se fosse
Furious and reproaches me for the dentures as if it were
Per colpa mia. "Era d′oro,
My fault. "It was gold,
Era d'oro, lo so io quanto l′aveva pagata: impalcatura,
It was gold, I know how much he paid for it: scaffolding,
Avvitamenti, articolazioni perfette,
Screws, perfect joints,
Con legamenti e lamelle finissime d'oro,
With ligaments and very fine gold lamellae,
Di platino... stupenda, preziosa, eccezionale, non ne fanno pi? cos?!".
Platinum... stupendous, precious, exceptional, they don't make them like that anymore!".
Una bella grana, eh, non sono riuscito a levargliela.
A real pain, eh, I couldn't get them out of him.
Sto quasi per ritentare ma lui rantola,
I'm almost about to try again, but he's gasping,
Agonizza, sta per chiudere gli occhi.
He's agonizing, he's about to close his eyes.
? Finito. Finito.
It's over. It's over.
Temperatura 39.7. Pulsazioni 102. Pressione 60. Umidit? relativa 67.52%
Temperature 39.7. Pulse 102. Pressure 60. Relative humidity 67.52%
? Tardi.? tardi.
It's late. It's late.
Il cavedano, ormai...
The chub, by now...






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.