Giorgio Gaber - Occhio, cuore, cervello - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Occhio, cuore, cervello - Giorgio GaberÜbersetzung ins Russische




Occhio, cuore, cervello
Глаз, сердце, разум
Occhio, cuore, cervello.
Глаз, сердце, разум.
Occhio, cuore, cervello.
Глаз, сердце, разум.
Guardare una farfalla
Смотреть на бабочку,
Guardare da vicino le sue antenne e le sue ali
Разглядывать вблизи её усики и крылья.
Lei freme appena, è quasi sera, è primavera e siamo soli.
Она едва трепещет, почти вечер, весна, и мы одни.
Ora si muove piano
Теперь она медленно движется,
Sta per andare via
Собирается улететь.
Ora la vedo in cielo allucinato dal suo volo
Теперь я вижу её в небе, околдованный её полётом,
Come un antico amante tutto preso dal presente
Как давний возлюбленный, полностью поглощённый настоящим,
In attesa di un barlume di coscienza.
В ожидании проблеска сознания.
Trovarsi d'improvviso nelle strade di una città
Внезапно оказаться на улицах города,
Trovarsi in mezzo al mondo per spiare
Оказаться посреди мира, чтобы подсмотреть
Le sue segrete circonvoluzioni, le intenzioni, la sua verità
Его тайные извилины, намерения, его правду.
Provare un senso di piacere che non si può capire
Испытать чувство удовольствия, которое невозможно понять,
Davanti a un viso che si specchia nel cristallo
Перед лицом, отражающимся в стекле
Di un grattacielo irriverente, in qualche modo bello
Дерзкого небоскрёба, в некотором роде прекрасного,
In attesa di un barlume di coscienza.
В ожидании проблеска сознания.
Occhio, cuore, cervello.
Глаз, сердце, разум.
Occhio, cuore, cervello.
Глаз, сердце, разум.
Il percorso normale della conoscenza
Обычный путь познания
è come non lo usassimo più
Словно мы больше им не пользуемся.
Il percorso del pensiero
Путь мысли,
Che ogni giorno diventa più avaro.
Который с каждым днём становится всё скуднее.
Ma il destino di ogni ignoranza è un'inconscia euforia
Но удел всякого невежества бессознательная эйфория,
Che assomiglia a una strana, fortissima voglia di vivere
Которая похожа на странное, сильнейшее желание жить,
In attesa di un barlume di coscienza.
В ожидании проблеска сознания.
Occhio, cuore, cervello.
Глаз, сердце, разум.
Occhio, cuore, cervello.
Глаз, сердце, разум.
Entrare la sera in un teatro
Вечером войти в театр.
La luce si è abbassata, c'è quell'attimo di attesa
Свет приглушен, есть тот самый миг ожидания.
Si parla piano, c'è un momento di abbandono, sta per nascere qualcosa
Говорят тихо, есть момент отрешенности, вот-вот родится нечто.
Gustare ogni parola, ogni momento
Наслаждаться каждым словом, каждым мгновением,
Per riscoprire sensazioni misteriose, voglio dire quelle cose
Чтобы вновь открыть таинственные ощущения, я имею в виду те вещи,
Che ci danno nutrimento.
Которые дают нам пищу.
Goldoni, Shakespeare, Pirandello
Гольдони, Шекспир, Пиранделло.
E poi il concerto, la commedia, le canzoni
А потом концерт, комедия, песни.
Si prende tutto e poi si vive, vive, vive
Берёшь всё, а потом живёшь, живёшь, живёшь,
Circondati da emozioni
Окружённый эмоциями,
In attesa di un barlume di coscienza.
В ожидании проблеска сознания.
Occhio, cuore, cervello.
Глаз, сердце, разум.
Occhio, cuore, cervello.
Глаз, сердце, разум.
Occhio, cuore, cervello.
Глаз, сердце, разум.
Occhio, cuore, cervello.
Глаз, сердце, разум.





Autoren: Alessandro Luporini, Giorgio Gaberscik


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.