Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Question of Terror
Вопрос террора
[Little
girl:]
[Маленькая
девочка:]
′The
only
fear
I
know
/ the
fear
of
my
own
mind
/ tor
all
the
times
I
have
rehearsed
/ the
slaying
of
your
kind.'
«Единственный
страх,
который
я
знаю
/ страх
моего
собственного
разума
/ ведь
я
столько
раз
репетировала
/ убийство
тебе
подобных».
Can
you
please
explain?
Можешь
объяснить,
How
an
act
of
terror
is
defined.
Как
определяется
акт
террора.
A
man
battling
an
oppressor
Человек,
борющийся
с
угнетателем,
Or
oppression
by
a
government.
Или
угнетение
со
стороны
правительства.
Can
you
please
define?
Можешь
определить,
What
you
would
call
right
and
wrong
Что
ты
назвала
бы
правильным
и
неправильным.
Perhaps
the
same
old
difference
Возможно,
та
же
старая
разница
Between
weak
and
strong.
Между
слабыми
и
сильными.
Do
you
understand?
Понимаешь
ли
ты,
That
your
life
will
never
be
the
same,
Что
твоя
жизнь
никогда
не
будет
прежней,
That
the
rules
have
changed,
Что
правила
изменились,
And
those
who
hunted
now
are
game!
И
те,
кто
охотился,
теперь
стали
дичью!
With
might
you
march
and
trample
С
силой
ты
маршируешь
и
топчешь
What
dissidents
hold
dear.
То,
что
диссиденты
считают
дорогим.
But
your
weakness
and
Achilles′
heel
Но
твоя
слабость,
твоя
ахиллесова
пята,
Is
that
you
live
in
fear.
В
том,
что
ты
живешь
в
страхе.
The
only
fear
I
know
Единственный
страх,
который
я
знаю,
The
fear
of
my
own
mind
Страх
моего
собственного
разума,
For
all
the
times
I
have
rehearsed
Ведь
я
столько
раз
репетировал,
The
slaying
of
your
kind.
Убийство
тебе
подобных.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jan C. Jan Chris De Koeijer, Boudewijn V. Bonebakker, Edward R. Ed Warbie, Bastiaan F. Frank Harthoorn
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.