Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ticking
away
the
moments
that
make
up
a
dull
day
Тик-так,
минуты
складываются
в
скучный
день
Fritter
and
waste
the
hours
in
an
off-hand
way
Бездумно
тратишь
часы,
как
будто
не
жаль
Kicking
around
on
a
piece
of
ground
in
your
home
town
Шатаешься
без
дела
у
себя
в
городке
Waiting
for
someone
or
something
to
show
you
the
way
Ждёшь,
что
кто-то
или
что-то
укажет
тебе
путь
Tired
of
lying
in
the
sunshine
staying
home
to
watch
the
rain
Надоело
лежать
на
солнце,
ждать
дождя
у
окна
You
are
young
and
life
is
long
and
there
is
time
to
kill
today
Ты
молода,
жизнь
длинна,
и
можно
сегодня
гулять
And
then
one
day
you
find
ten
years
have
got
behind
you
Но
вот
однажды
осознаёшь
— пролетело
десять
лет
No
one
told
you
when
to
run,
you
missed
the
starting
gun
Тебе
никто
не
сказал,
когда
стартовать,
и
ты
опоздал
And
you
run
and
you
run
to
catch
up
with
the
sun
but
it's
sinking
Ты
бежишь,
бежишь
за
солнцем,
но
оно
уже
садится
Racing
around
to
come
up
behind
you
again
Мчится
по
кругу,
чтоб
снова
тебя
догнать
The
sun
is
the
same
in
a
relative
way,
but
you're
older
Солнце
то
же,
но
ты-то
старше,
Shorter
of
breath
and
one
day
closer
to
death
Дышишь
тяжелей,
и
ты
на
день
ближе
к
смерти
Every
year
is
getting
shorter,
never
seem
to
find
the
time
Годы
короче,
времени
вечно
не
хватает
Plans
that
either
come
to
naught
or
half
a
page
of
scribbled
lines
Планы
рушатся
или
остаются
строчкой
в
блокноте
Hanging
on
in
quiet
desperation
is
the
English
way
Тихо
отчаиваться
— чисто
по-английски
The
time
is
gone,
the
song
is
over,
thought
I'd
something
more
to
say
Время
ушло,
песня
спета,
казалось,
было
что
сказать…
Home,
home
again
Дом,
снова
дома
I
like
to
be
here
when
I
can
Я
люблю
быть
здесь,
когда
могу
When
I
come
home
cold
and
tired
Когда
вернусь
усталый
и
продрогший
It's
good
to
warm
my
bones
beside
the
fire
Грею
у
огня
свои
кости
Far
away,
across
the
field
Далеко,
за
полем
The
tolling
of
the
iron
bell
Бронзовый
колокол
гудит
Calls
the
faithful
to
their
knees
Зовёт
верных
на
колени
To
hear
the
softly
spoken
magic
spell
Чтоб
услышали
они
тихий
шёпот
волшебных
слов
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Roger Waters, Rick Wright, David Gilmour, Nicholas Mason
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.