Grateful Dead - St. Stephen - Remastered - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

St. Stephen - Remastered - Grateful DeadÜbersetzung ins Russische




St. Stephen - Remastered
Святой Стефан - Ремастеринг
Saint Stephen with a rose, in and out of the garden he goes,
Святой Стефан с розой, в сад входит и выходит,
Country garden in the wind and the rain,
Деревенский сад на ветру и под дождем,
Wherever he goes the people all complain.
Куда бы он ни шел, люди все жалуются.
Stephen prospered in his time, well he may and he may decline.
Стефан преуспел в свое время, ну что ж, может, и придет его упадок.
Did it matter, does it now? Stephen would answer if he only knew how.
Имело ли это значение, имеет ли сейчас? Стефан ответил бы, если бы только знал как, милая.
Wishing well with a golden bell, bucket hanging clear to hell,
Колодец желаний с золотым колокольчиком, ведро свисает прямо в ад,
Hell halfway twixt now and then,
Ад на полпути между сейчас и потом,
Stephen fill it up and lower down and lower down again.
Стефан наполняет его и опускает вниз, и снова вниз.
Lady finger, dipped in moonlight, writing "What for?" across the morning sky.
Женский пальчик, окунутый в лунный свет, пишет "Зачем?" на утреннем небе.
Sunlight splatters, dawn with answer, darkness shrugs and bids the day goodbye.
Солнечный свет брызжет, рассвет с ответом, тьма пожимает плечами и прощается с днем.
Speeding arrow, sharp and narrow,
Стремительная стрела, острая и узкая,
What a lot of fleeting matters you have spurned.
Сколько мимолетных дел ты отверг.
Several seasons with their treasons,
Несколько сезонов со своими изменами,
Wrap the babe in scarlet colors, call it your own.
Заверни младенца в алые цвета, назови его своим.
Did he doubt or did he try? Answers aplenty in the bye and bye,
Сомневался ли он или пытался? Ответов предостаточно в будущем,
Talk about your plenty, talk about your ills,
Поговори о своем изобилии, поговори о своих недугах,
One man gathers what another man spills.
Один человек собирает то, что другой проливает.
Saint Stephen will remain, all he′s lost he shall regain,
Святой Стефан останется, все, что он потерял, он вернет себе,
Seashore washed by the suds and foam,
Морской берег, омытый пеной и волнами,
Been here so long, he's got to calling it home.
Он здесь так долго, что начал называть это домом.
Fortune comes a crawlin′, calliope woman, spinnin' that curious sense of your own.
Фортуна подкрадывается, женщина-каллиопа, кружащая это любопытное чувство собственного "я".
Can you answer? Yes I can. But what would be the answer to the answer man?
Можешь ответить? Да, могу. Но каким был бы ответ человеку-ответу?





Autoren: Robert Hunter, Philip Lesh, Jerry Garcia


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.