Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
St. Stephen - Remastered
Святой Стефан - Ремастеринг
Saint
Stephen
with
a
rose,
in
and
out
of
the
garden
he
goes,
Святой
Стефан
с
розой,
в
сад
входит
и
выходит,
Country
garden
in
the
wind
and
the
rain,
Деревенский
сад
на
ветру
и
под
дождем,
Wherever
he
goes
the
people
all
complain.
Куда
бы
он
ни
шел,
люди
все
жалуются.
Stephen
prospered
in
his
time,
well
he
may
and
he
may
decline.
Стефан
преуспел
в
свое
время,
ну
что
ж,
может,
и
придет
его
упадок.
Did
it
matter,
does
it
now?
Stephen
would
answer
if
he
only
knew
how.
Имело
ли
это
значение,
имеет
ли
сейчас?
Стефан
ответил
бы,
если
бы
только
знал
как,
милая.
Wishing
well
with
a
golden
bell,
bucket
hanging
clear
to
hell,
Колодец
желаний
с
золотым
колокольчиком,
ведро
свисает
прямо
в
ад,
Hell
halfway
twixt
now
and
then,
Ад
на
полпути
между
сейчас
и
потом,
Stephen
fill
it
up
and
lower
down
and
lower
down
again.
Стефан
наполняет
его
и
опускает
вниз,
и
снова
вниз.
Lady
finger,
dipped
in
moonlight,
writing
"What
for?"
across
the
morning
sky.
Женский
пальчик,
окунутый
в
лунный
свет,
пишет
"Зачем?"
на
утреннем
небе.
Sunlight
splatters,
dawn
with
answer,
darkness
shrugs
and
bids
the
day
goodbye.
Солнечный
свет
брызжет,
рассвет
с
ответом,
тьма
пожимает
плечами
и
прощается
с
днем.
Speeding
arrow,
sharp
and
narrow,
Стремительная
стрела,
острая
и
узкая,
What
a
lot
of
fleeting
matters
you
have
spurned.
Сколько
мимолетных
дел
ты
отверг.
Several
seasons
with
their
treasons,
Несколько
сезонов
со
своими
изменами,
Wrap
the
babe
in
scarlet
colors,
call
it
your
own.
Заверни
младенца
в
алые
цвета,
назови
его
своим.
Did
he
doubt
or
did
he
try?
Answers
aplenty
in
the
bye
and
bye,
Сомневался
ли
он
или
пытался?
Ответов
предостаточно
в
будущем,
Talk
about
your
plenty,
talk
about
your
ills,
Поговори
о
своем
изобилии,
поговори
о
своих
недугах,
One
man
gathers
what
another
man
spills.
Один
человек
собирает
то,
что
другой
проливает.
Saint
Stephen
will
remain,
all
he′s
lost
he
shall
regain,
Святой
Стефан
останется,
все,
что
он
потерял,
он
вернет
себе,
Seashore
washed
by
the
suds
and
foam,
Морской
берег,
омытый
пеной
и
волнами,
Been
here
so
long,
he's
got
to
calling
it
home.
Он
здесь
так
долго,
что
начал
называть
это
домом.
Fortune
comes
a
crawlin′,
calliope
woman,
spinnin'
that
curious
sense
of
your
own.
Фортуна
подкрадывается,
женщина-каллиопа,
кружащая
это
любопытное
чувство
собственного
"я".
Can
you
answer?
Yes
I
can.
But
what
would
be
the
answer
to
the
answer
man?
Можешь
ответить?
Да,
могу.
Но
каким
был
бы
ответ
человеку-ответу?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Robert Hunter, Philip Lesh, Jerry Garcia
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.