Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Eleven (Live)
Одиннадцать (концертная запись)
High
green
chilly
winds
and
windy
vines
Высокий,
зелёный,
холодный
ветер
и
ветвистые
лозы,
In
loops
around
the
twisted
shafts
of
lavender,
Вьющиеся
вокруг
переплетённых
стеблей
лаванды,
Theyre
crawling
to
the
sun.
Они
тянутся
к
солнцу,
моя
дорогая.
Underfoot
the
ground
is
patched
Под
ногами
земля
покрыта
With
arms
of
ivy
wrapped
around
the
manzanita,
Плетящимся
плющом,
обвивающим
кусты
мансаниты,
Stark
and
shiny
in
the
breeze.
Строгие
и
блестящие
на
ветру,
как
и
ты.
Wonder
who
will
water
all
the
children
of
the
garden
Интересно,
кто
польёт
всех
детей
сада,
When
they
sigh
about
the
barren
lack
of
rain
and
Когда
они
вздохнут
об
отсутствии
дождя
Droop
so
hungry
neath
the
sky.
И
поникнут
от
голода
под
небом,
милая.
William
tell
has
stretched
his
bow
till
it
wont
stretch
Вильгельм
Телль
натянул
свой
лук
до
предела,
No
furthermore
and/or
it
may
require
a
change
that
hasnt
come
before.
Дальше
некуда,
и/или
это
потребует
изменений,
которых
прежде
не
было.
No
more
time
to
tell
how,
this
is
the
season
of
what,
Нет
больше
времени
рассказывать
как,
это
время
чего,
Now
is
the
time
of
returning
with
our
thought
Сейчас
время
возвращаться
с
нашими
мыслями
–
Jewels
polished
and
gleaming.
Драгоценностями,
отполированными
и
сияющими,
как
твои
глаза.
Now
is
the
time
past
believing
the
child
has
relinquished
the
rein,
Сейчас
время,
когда
вера
ребёнка
ослабевает,
он
отпускает
поводья,
Now
is
the
test
of
the
boomerang
tossed
in
the
night
of
redeeming.
Сейчас
испытание
бумеранга,
брошенного
в
ночь
искупления.
Seven
faced
marble
eyed
transitory
dream
doll,
Кукла
мечты
с
семью
лицами
и
мраморными
глазами,
Six
proud
walkers
on
the
jingle
bell
rainbow,
Шесть
гордых
путников
на
радуге
из
колокольчиков,
Five
men
writing
with
fingers
of
gold,
Пять
мужчин
пишут
золотыми
пальцами,
Four
men
tracking
down
the
great
white
sperm
whale,
Четыре
мужчины
выслеживают
большого
белого
кашалота,
Three
girls
waiting
in
a
foreign
dominion
Три
девушки
ждут
в
чужих
краях,
Riding
in
the
whalebelly,
fade
away
in
moonlight,
Плывут
в
чреве
кита,
растворяются
в
лунном
свете,
Sink
beneath
the
waters
to
the
coral
sands
below.
Опускаются
под
воду,
на
коралловые
пески.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Robert Hunter, Philip Lesh
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.