Grupo Niche - Un Caso Social - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Un Caso Social - Grupo NicheÜbersetzung ins Englische




Un Caso Social
A Social Case
¿Por qué jugar con otro corazón?
Why play with another's heart?
¿Por qué imponerle leyes?
Why impose your laws?
¿Por qué obligar si no quiere?
Why force someone who doesn't want to?
¿Por qué forzar si no quiere?
Why push someone who doesn't want to?
¿Por qué, por qué, por qué, por qué utilizar?
Why, why, why, why insist?
Si otros brazos prefiere
If they prefer other arms
Se canso de ti
They got tired of you
De tu ambición
Of your ambition
Si a costa de ella
When at the cost of it
Con tu dinero quisiste comprar
With your money you wanted to buy
Ay, no lo niegues
Oh, don't deny it
Fue demasiado importante
It was too important
Costara lo que costara
No matter what it cost
Encontrar un sitio para ti
To find a place for yourself
En la sociedad
In society
Te burlaste de ella
You made fun of her
Pobrecita ella
Poor thing
Busca tus amigos
Go find your friends
Déjamela a ella
Leave her to me
(Al corazón no se amarra)
(You can't tie down the heart)
(Al corazón no se le asegura)
(You can't guarantee the heart)
(No se le pone guardaespaldas)
(You can't put bodyguards on it)
(Déjala que siga, déjala que siga)
(Let it go, let it go)
(Al corazón no se amarra)
(You can't tie down the heart)
(Al corazón no se le asegura)
(You can't guarantee the heart)
(No se le pone guardaespaldas)
(You can't put bodyguards on it)
(Déjala que siga, déjala que siga)
(Let it go, let it go)
Soy de corazón humilde
I have a humble heart
Pero a nadie como cuento
But I don't tell anyone about it
Cuando voy en mi caballo
When I ride my horse
Es porque ella va ensilla'o
It's because she's riding in the saddle
No me la mire compay
Don't look at her, buddy
No se atreva, no me aguanto
Don't you dare, I can't stand it
No me la toques a ella
Don't you touch her
Si la tocas te levanto
If you touch her, I'll kill you
(Al corazón no se amarra)
(You can't tie down the heart)
(Al corazón no se le asegura)
(You can't guarantee the heart)
(No se le pone guardaespaldas)
(You can't put bodyguards on it)
(Déjala que siga, déjala que siga)
(Let it go, let it go)
(Al corazón no se amarra)
(You can't tie down the heart)
(Al corazón no se le asegura)
(You can't guarantee the heart)
(No se le pone guardaespaldas)
(You can't put bodyguards on it)
(Déjala que siga, déjala que siga)
(Let it go, let it go)
Porque ahora se me dio cuenta
Because now I've realized
Que le hacen falta sus cuentas
That she needs her money
El mundo da muchas vueltas
The world goes round and round
Y usted anduvo solo en revueltas
And you've only been in riots
Busque que ella aquí a la vuelta
Just look, she's right around the corner
Se encuentra en una puerta
She's standing in a doorway
Pague justo, pague bueno
Pay fair, pay well
Que a ella le dan las devueltas
And she'll give you change
(Al corazón no se amarra)
(You can't tie down the heart)
(Al corazón no se le asegura)
(You can't guarantee the heart)
(No se le pone guardaespaldas)
(You can't put bodyguards on it)
(Déjala que siga, déjala que siga)
(Let it go, let it go)
(Al corazón no se amarra)
(You can't tie down the heart)
(Al corazón no se le asegura)
(You can't guarantee the heart)
(No se le pone guardaespaldas)
(You can't put bodyguards on it)
(Déjala que siga, déjala que siga)
(Let it go, let it go)
(Si estuviera contigo en tus brazos)
(If I were with you in your arms)
Por Dios que sería tremendo fracaso
My God, it would be a terrible mistake
(Si estuviera contigo en tus brazos)
(If I were with you in your arms)
Nunca sabría que son buenos abrazos
I would never know what good hugs are
(Si estuviera contigo en tus brazos)
(If I were with you in your arms)
Su linda cabeza llena de porrazos
Your pretty little head full of bruises
(Si estuviera contigo en tus brazos)
(If I were with you in your arms)
Y es que sigue siendo tremendo payaso
And you're still a terrible clown
(Si estuviera contigo en tus brazos)
(If I were with you in your arms)
Seguro tendría, cinco marcapaso'
I'd probably have five pacemakers
(Si estuviera contigo en tus brazos)
(If I were with you in your arms)
Ni a la esquina contigo a pasar un buen rato
I wouldn't even go around the corner with you to have a good time
(Si estuviera contigo en tus brazos)
(If I were with you in your arms)
Y es que eres, un caso social...
And that's because you're a social case...





Autoren: J, Varela Martinez


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.