Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Caso Social
A Social Case
¿Por
qué
jugar
con
otro
corazón?
Why
play
with
another's
heart?
¿Por
qué
imponerle
leyes?
Why
impose
your
laws?
¿Por
qué
obligar
si
no
quiere?
Why
force
someone
who
doesn't
want
to?
¿Por
qué
forzar
si
no
quiere?
Why
push
someone
who
doesn't
want
to?
¿Por
qué,
por
qué,
por
qué,
por
qué
utilizar?
Why,
why,
why,
why
insist?
Si
otros
brazos
prefiere
If
they
prefer
other
arms
Se
canso
de
ti
They
got
tired
of
you
De
tu
ambición
Of
your
ambition
Si
a
costa
de
ella
When
at
the
cost
of
it
Con
tu
dinero
quisiste
comprar
With
your
money
you
wanted
to
buy
Ay,
no
lo
niegues
Oh,
don't
deny
it
Fue
demasiado
importante
It
was
too
important
Costara
lo
que
costara
No
matter
what
it
cost
Encontrar
un
sitio
para
ti
To
find
a
place
for
yourself
En
la
sociedad
In
society
Te
burlaste
de
ella
You
made
fun
of
her
Pobrecita
ella
Poor
thing
Busca
tus
amigos
Go
find
your
friends
Déjamela
a
ella
Leave
her
to
me
(Al
corazón
no
se
amarra)
(You
can't
tie
down
the
heart)
(Al
corazón
no
se
le
asegura)
(You
can't
guarantee
the
heart)
(No
se
le
pone
guardaespaldas)
(You
can't
put
bodyguards
on
it)
(Déjala
que
siga,
déjala
que
siga)
(Let
it
go,
let
it
go)
(Al
corazón
no
se
amarra)
(You
can't
tie
down
the
heart)
(Al
corazón
no
se
le
asegura)
(You
can't
guarantee
the
heart)
(No
se
le
pone
guardaespaldas)
(You
can't
put
bodyguards
on
it)
(Déjala
que
siga,
déjala
que
siga)
(Let
it
go,
let
it
go)
Soy
de
corazón
humilde
I
have
a
humble
heart
Pero
a
nadie
como
cuento
But
I
don't
tell
anyone
about
it
Cuando
voy
en
mi
caballo
When
I
ride
my
horse
Es
porque
ella
va
ensilla'o
It's
because
she's
riding
in
the
saddle
No
me
la
mire
compay
Don't
look
at
her,
buddy
No
se
atreva,
no
me
aguanto
Don't
you
dare,
I
can't
stand
it
No
me
la
toques
a
ella
Don't
you
touch
her
Si
la
tocas
te
levanto
If
you
touch
her,
I'll
kill
you
(Al
corazón
no
se
amarra)
(You
can't
tie
down
the
heart)
(Al
corazón
no
se
le
asegura)
(You
can't
guarantee
the
heart)
(No
se
le
pone
guardaespaldas)
(You
can't
put
bodyguards
on
it)
(Déjala
que
siga,
déjala
que
siga)
(Let
it
go,
let
it
go)
(Al
corazón
no
se
amarra)
(You
can't
tie
down
the
heart)
(Al
corazón
no
se
le
asegura)
(You
can't
guarantee
the
heart)
(No
se
le
pone
guardaespaldas)
(You
can't
put
bodyguards
on
it)
(Déjala
que
siga,
déjala
que
siga)
(Let
it
go,
let
it
go)
Porque
ahora
se
me
dio
cuenta
Because
now
I've
realized
Que
le
hacen
falta
sus
cuentas
That
she
needs
her
money
El
mundo
da
muchas
vueltas
The
world
goes
round
and
round
Y
usted
anduvo
solo
en
revueltas
And
you've
only
been
in
riots
Busque
que
ella
aquí
a
la
vuelta
Just
look,
she's
right
around
the
corner
Se
encuentra
en
una
puerta
She's
standing
in
a
doorway
Pague
justo,
pague
bueno
Pay
fair,
pay
well
Que
a
ella
le
dan
las
devueltas
And
she'll
give
you
change
(Al
corazón
no
se
amarra)
(You
can't
tie
down
the
heart)
(Al
corazón
no
se
le
asegura)
(You
can't
guarantee
the
heart)
(No
se
le
pone
guardaespaldas)
(You
can't
put
bodyguards
on
it)
(Déjala
que
siga,
déjala
que
siga)
(Let
it
go,
let
it
go)
(Al
corazón
no
se
amarra)
(You
can't
tie
down
the
heart)
(Al
corazón
no
se
le
asegura)
(You
can't
guarantee
the
heart)
(No
se
le
pone
guardaespaldas)
(You
can't
put
bodyguards
on
it)
(Déjala
que
siga,
déjala
que
siga)
(Let
it
go,
let
it
go)
(Si
estuviera
contigo
en
tus
brazos)
(If
I
were
with
you
in
your
arms)
Por
Dios
que
sería
tremendo
fracaso
My
God,
it
would
be
a
terrible
mistake
(Si
estuviera
contigo
en
tus
brazos)
(If
I
were
with
you
in
your
arms)
Nunca
sabría
que
son
buenos
abrazos
I
would
never
know
what
good
hugs
are
(Si
estuviera
contigo
en
tus
brazos)
(If
I
were
with
you
in
your
arms)
Su
linda
cabeza
llena
de
porrazos
Your
pretty
little
head
full
of
bruises
(Si
estuviera
contigo
en
tus
brazos)
(If
I
were
with
you
in
your
arms)
Y
es
que
sigue
siendo
tremendo
payaso
And
you're
still
a
terrible
clown
(Si
estuviera
contigo
en
tus
brazos)
(If
I
were
with
you
in
your
arms)
Seguro
tendría,
cinco
marcapaso'
I'd
probably
have
five
pacemakers
(Si
estuviera
contigo
en
tus
brazos)
(If
I
were
with
you
in
your
arms)
Ni
a
la
esquina
contigo
a
pasar
un
buen
rato
I
wouldn't
even
go
around
the
corner
with
you
to
have
a
good
time
(Si
estuviera
contigo
en
tus
brazos)
(If
I
were
with
you
in
your
arms)
Y
es
que
tú
eres,
un
caso
social...
And
that's
because
you're
a
social
case...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: J, Varela Martinez
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.