Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me
diz
como
se
sente
Sag
mir,
wie
du
dich
fühlst
Quando
eu
te
abraço
Wenn
ich
dich
umarme
Te
arrepia
o
laço
Das
Band
lässt
dich
erschauern
Intuído
o
halo
invisível
de
nós
Die
unsichtbare
Aura
zwischen
uns
erspürt
Me
diz
se
há
certeza
Sag
mir,
ob
es
Gewissheit
gibt
De
que
duraria
para
eternidade
Dass
es
für
die
Ewigkeit
halten
würde
Inexplicavelmente
a
nossa
companhia
Unsere
unerklärliche
Verbindung
Ou
só
ate
o
final
da
tarde,
quem
sabe
Oder
nur
bis
zum
Abend,
wer
weiß
Eu
procurei
mas
não
encontrei
chão,
caio
Ich
suchte
Halt,
fand
keinen,
falle
Rastejando
na
sua
direção,
tão
frágil
Krieche
zitternd
in
deine
Richtung
Eu
preciso
que
se
entregue
em
doação
ou
falho
Ich
brauche
deine
Hingabe
sonst
scheitere
ich
Em
me
entregar
An
meiner
eigenen
Hingabe
Me
diz,
você
conseguiria
Sag
mir,
könntest
du
eines
Tages
Sem
medo,
um
dia
se
entregar?
Dich
ohne
Angst
hingeben?
Pro
que
se
duvida,
dê
uma
chance
à
vida
Gib
dem
Zweifelnden
eine
Chance
zu
leben
Eu
acho
graça,
tudo
passa,
só
você
não
Ich
find's
lächerlich,
alles
vergeht,
nur
du
nicht
Eu
acho
graça,
tudo
passa,
só
você
não
Ich
find's
lächerlich,
alles
vergeht,
nur
du
nicht
Eu
acho
graça,
você
não
acha,
não
Ich
find's
lächerlich,
du
nicht
ach
Graça
ou
desgraça,
tudo
de
graça,
cê
ainda
não
mais
Glück
oder
Unglück,
alles
umsonst
du
noch
nicht
Pelas
madrugadas,
pela
zombaria
Durch
die
Nächte,
durch
den
Hohn
Pelo
nosso
cheiro
Durch
unseren
Duft
Pela
minha
língua
na
tua
língua
Durch
meine
Zunge
auf
deiner
Zunge
Tentando
te
comunicar
o
selvagem
Dir
das
Wilde
zu
vermitteln
Achei
que
era
amor,
dancei
Dachte
Liebe
war's
wenn
ich
tanze
O
chão
foi
o
meu
colchão
Der
Boden
war
meine
Matratze
O
diabo
amassou
o
pão,
papei
Der
Teufel
knetete
das
Brot
ich
fraß
Não
sem
satisfação
(que
otário)
Nicht
unbefriedigt
(so
ein
Trottel)
Eu
receberia
as
piores
Ich
nähme
die
schlimmsten
Nachrichten
Notícias
dos
seus
lindos
lábios
Von
deinen
schönen
Lippen
entgegen
A
cidade
amiga
clama
pela
nossa
cama
unida
Die
Stadt
ruft
nach
unserem
vereinten
Bett
Prum
dia
a
gente
se
entregar
Damit
wir
uns
einmal
hingeben
Me
diz,
você
conseguiria
Sag
mir,
könntest
du
wie
ich
Sem
medo
um
dia
se
entregar?
Dich
ohne
Angst
hingeben?
Pro
que
se
duvida,
dê
uma
chance
à
vida
Gib
dem
Zweifelnden
eine
Chance
zu
leben
Eu
vou
te
dar
a
pista,
eu
te
devoraria
Ich
geb
den
Hinweis,
ich
verschlänge
dich
Eu
te
devoraria,
eu
te
devoraria,
ria,
ria
Ich
verschlänge
dich
lachend
lachend
Até
o
fim
da
vida
ou
só
até
às
seis
da
matina
Bis
Lebensende
oder
nur
bis
sechs
Uhr
früh
E
o
que
preferiria?
E
quem
você
preferiria?
Was
bevorzugst
du?
Wen
bevorzugst
du?
E
quem
você
preferi-
Und
wen
bevorzugs
Com
rações
de
violência
Mit
Gewaltrationen
Não
teremos
mais
seus
dentes
à
mostra
Zeigst
du
deine
Zähne
nicht
mehr
Eu
falo
de
um
homem
que
dirá
adeus
às
cidades
Ich
sprech
von
einem
Mann
der
Städte
verlässt
E
penetrará
num
rio
com
vegetais
vermelhos
em
busca
da
felicidade
Zum
Fluss
mit
rotem
Gemüse
sucht
er
Glück
Com
uma
provisão
de
mistério
em
cada
lábio
Mit
Geheimnisvorrat
an
jedem
Mund
Acho
que
era
amor,
dancei
Ich
glaub
es
war
Liebe
wenn
ich
tanze
O
chão
foi
o
meu
colchão
Der
Boden
war
meine
Matratze
Eu
receberia
as
piores,
piores
Ich
nähme
die
allerschlimmsten
Eu
receberia
as
piores
Die
schlimmsten
Nachrichten
Notícias
dos
seus
lindos
lábios
Von
deinen
schönen
Lippen
entgegen
E
quem
você
preferiria?
Und
wen
bevorzugtest
du?
E
quem
você
escolheria
Und
wen
würdest
du
wählen
Um
dia
se
entregar?
Dich
eines
Tages
hinzugeben
Pro
que
se
duvida
Dem
Zweifelnden
Sem
medo
um
dia
se
entregar
Ohne
Angst
dich
hingeben
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Album
Lavínia
Veröffentlichungsdatum
01-04-2016
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.