Richard Strauss feat. Gundula Janowitz, Berliner Philharmoniker & Herbert von Karajan - Vier letzte Lieder, TrV 296: 2. September - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Vier letzte Lieder, TrV 296: 2. September - Gundula Janowitz , Herbert von Karajan , Berliner Philharmoniker , Richard Strauss Übersetzung ins Russische




Vier letzte Lieder, TrV 296: 2. September
Четыре последние песни, TrV 296: 2. Сентябрь
Der Garten trauert Die Sintin, die Blumen treten
Сад скорбит, дождь просачивается, цветы поникли,
Der Sonne Schauer still und lehnend gehe
Солнца трепет тихо, прислонившись, уходит,
Heile tropft Watterlatt' wieder vom hohen Dakanzerlei
Целыми каплями листва вновь падает с высокой акации,
Sommerliche erstarrt Und atmet in den sterbenden Garten
Летнее застыло и дышит в умирающем саду.
Traumhaft blühender Rosen Weiberstimm'n sehnt sich
Сказочно цветущих роз женские голоса тоскуют
Nach Ruhe langsam Töne dem Lette vorübergehend zu
По покою, медленные звуки мимолётно проходят, мой милый.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.